- 相關(guān)推薦
2024四級(jí)真題翻譯答案
親愛的同學(xué)們,歡迎來到四級(jí)真題翻譯答案解析。這里為你精心準(zhǔn)備了準(zhǔn)確的譯文和詳細(xì)的解析,助你洞察考點(diǎn)、掌握技巧。通過對(duì)真題的深入剖析,讓你在翻譯之路上更加自信,為四級(jí)考試成功助力,開啟你的英語(yǔ)學(xué)習(xí)新征程。
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題及答案(第一套)
四級(jí)翻譯1
農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國(guó),根據(jù)太陽(yáng)和月亮的.運(yùn)行規(guī)律制定。長(zhǎng)期以來農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最 有效地利用自然資源和氣候條件,提者農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國(guó)的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。
The lunar calendar,which originated from China thousandsof years ago,was set by themoving law of the sun and themoon.For a long period of time,such a calenda has playeda very important role inagricultural production and peoplesdaily life.Ancient Chinese arranged their farm work by thedate of the lunar calendar to make the best use of natural re-sources and climate and improve the quality and yield ofcrops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festi-val and the Mid-autumn Festival are based on the lunar cal-endar.It is a significant part of traditionalChinese culturewhich is still widely used today.
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題及答案(第二套)
翻譯2
四合院(siheyuan)是中國(guó)一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國(guó)各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的`建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國(guó)文化的傳承和中國(guó)歷史的研究具有重要意義。
""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題及答案(第三套)
四級(jí)翻譯3
漢語(yǔ)中的`福表示幸福和好運(yùn),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號(hào)之一。人們通常將一個(gè)大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì)安定、國(guó)家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會(huì)將福字貼在門上或墻上表達(dá)對(duì)幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過來貼,表示幸福已到。
The Chinese character fu,one of the mostcommonly usedauspicious symbolsin traditional Chinese culture,signifieshappiness and good luck.People oftenwrite a large fu onred paper,hoping for family prosperity,social stability,andnational prosperity.Pasting fu during the Spring Festival is along-established custom.To celebrate the Chinese NewYear,every household paste fu on their doors or walls to ex-press their expectations for a happy life.People sometimespaste it upside down,indicating that happiness has arrived.
【四級(jí)真題翻譯答案】相關(guān)文章:
四級(jí)試卷真題及答案下載10-12
2024四級(jí)真題作文及答案10-12
2024四級(jí)真題試卷答案10-12
英語(yǔ)復(fù)習(xí)要翻譯閱讀真題 養(yǎng)成檢查答案的習(xí)慣05-01
2024四級(jí)真題聽力原題10-12
四級(jí)真題作文模板10-12