- 相關(guān)推薦
英語口譯實踐具體作法與體會
當(dāng)我們積累了新的體會時,應(yīng)該馬上記錄下來,寫一篇心得體會,這樣就可以總結(jié)出具體的經(jīng)驗和想法。一起來學(xué)習(xí)心得體會是如何寫的吧,下面是小編整理的英語口譯實踐具體作法與體會,希望能夠幫助到大家。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同?谧g最大特點是當(dāng)場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中一些具體作法,談一些粗淺體會,與翻譯界同行們進行交流。
一、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)外國專利文獻,認真地看了其中幾段,并試著用法語復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識和詞匯就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責(zé)人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔(dān)口譯,有時候是以講課方式進行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓語音、語調(diào)。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。
二、翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質(zhì),而不是為了任何別目。
三、翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內(nèi)及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益。
【英語口譯實踐具體作法與體會】相關(guān)文章:
論商務(wù)翻譯人才英語口譯的培訓(xùn)與實踐04-28
大學(xué)口譯實踐心得09-01
林區(qū)公路舊橋改造加固的具體作法04-27
英語口譯課程的探究04-27
“利用錄音批改作文”的具體作法與理性思考04-30
英語口譯中的演講技巧10-06
淺談英語口譯的技能培訓(xùn)04-28
高級英語口譯過了,寫點經(jīng)驗05-04