- 相關(guān)推薦
對(duì)外漢語(yǔ)教案知識(shí)分享-VS與PK
VS是versus的簡(jiǎn)寫,versus是拉丁文,表示“相對(duì)照、相對(duì)立”的意思,它的同義詞是Against(對(duì)抗)。VS這個(gè)詞及其簡(jiǎn)寫,后來(lái)被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流人了漢語(yǔ)之中。在英語(yǔ)中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。 1、體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽。例如:羅馬VS國(guó)際米蘭。 2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物。例如:國(guó)家安全VS個(gè)人自由。 3、法律文書(shū)中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會(huì)議”案。 一般情況下,VS都可以翻譯成“對(duì)”,比如可以說(shuō):“今晚的球賽是羅馬對(duì)國(guó)際米蘭!钡硎緝煞N事物對(duì)立的時(shí)候,“對(duì)”往往無(wú)法傳達(dá)“VS”所包含的“對(duì)抗,對(duì)立”的意思。有一部關(guān)于美國(guó)性書(shū)大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對(duì)拉里·弗林特》,其實(shí)不盡準(zhǔn)確。因?yàn)閂S只表示兩者對(duì)立,并沒(méi)有說(shuō)明誰(shuí)反對(duì)誰(shuí)。當(dāng)然,要是翻譯成《人民對(duì)拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因?yàn)椤癡S”沒(méi)有一個(gè)確切的漢字與之對(duì)應(yīng),所以才原裝進(jìn)口過(guò)來(lái)。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對(duì)”的場(chǎng)合,人們也更喜歡用這兩個(gè)字母。因?yàn)閂S放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來(lái)了方便。 “VS”進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法。除了“對(duì)”這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。 漢語(yǔ)為什么要借用這個(gè)外來(lái)的字母組合?有兩個(gè)原因:第一,漢語(yǔ)一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。 “VS”從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球場(chǎng),勝負(fù)難說(shuō),生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍!霸V訟”一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō)“打官司”,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對(duì)VS的來(lái)龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬(wàn)一成龍先生認(rèn)真起來(lái),要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 PK與VS在用法中的微妙區(qū)別,大家可以在日常使用中慢慢體會(huì)。(來(lái)源于:http://www.mandaringarden.org/chinese/)【對(duì)外漢語(yǔ)教案知識(shí)分享-VS與PK】相關(guān)文章:
‘教案’對(duì)外漢語(yǔ)教案04-28
對(duì)外漢語(yǔ)教案01-15
育兒知識(shí)分享簡(jiǎn)短的03-02
釅醋知識(shí)分享10-23
快樂(lè)高三--宋琦VS英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用05-04
PK作文06-11
什么是PK?05-04
鬼臉PK作文09-28
朗讀PK作文10-04
廚藝PK作文12-11