- 相關(guān)推薦
復(fù)習(xí)指導(dǎo) 解碼考研英語翻譯
考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對陰郁綜合知識應(yīng)用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據(jù)往年的經(jīng)驗(yàn),大部分考生對待英語復(fù)習(xí)時都會把重點(diǎn)都放在閱讀理解方面。
閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。
要把翻譯題做好,需要兩個基礎(chǔ):一、扎實(shí)的英文閱讀理解能力;二、流暢的漢語表達(dá)基礎(chǔ)。
在平時訓(xùn)練的過程中,注意以下三點(diǎn):
首先,準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義?忌枰言牡膬(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。
其次,避免對原文意思進(jìn)行“打折”處理。這個時候需要有儲備堅實(shí)知識基礎(chǔ)之上以外的細(xì)心。信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù)。
最后,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準(zhǔn)確、通順、流暢。在平時的訓(xùn)練過程中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【復(fù)習(xí)指導(dǎo) 解碼考研英語翻譯】相關(guān)文章:
考研英語翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01
2014考研:英語翻譯暑期復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)05-01
復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語翻譯這塊雞肋04-30
名師支招 考研英語翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
2014考研暑假復(fù)習(xí):考研英語翻譯復(fù)習(xí)05-01
海文名師指導(dǎo)08考研英語翻譯復(fù)習(xí)要領(lǐng)04-30
考研英語翻譯 狀語從句指導(dǎo)05-07
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27