試論方劑的英譯論文
摘要:本文通過研究歷代代表性中醫(yī)方書中方劑記載的行文方式, 發(fā)現(xiàn)在先秦至宋代時期“方”與“劑”是相互獨立的概念, 而在金元之后“方”的概念被“劑”所指代, 由是“方劑”的概念形成。根據(jù)這一發(fā)現(xiàn), 提出方劑名稱英譯的二分法:將方劑名稱分為“藥方名稱”與“藥劑名稱”兩部分翻譯, 并明確二者是主干與從屬的邏輯關系。以區(qū)分每一首藥方和每一種藥劑, 傳遞方劑中“方”與“劑”既相互獨立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵, 避免譯名“方”與“劑”的概念相互混淆, 有利于區(qū)別不同的方劑和適應未來方劑發(fā)展的英譯需要。
關鍵詞:方劑; 方; 劑; 方名專有化;
方劑學于20世紀50年代從中醫(yī)藥學中分化出來成為一門獨立學科[1], “方劑”一詞可見于這一時期后的中醫(yī)藥學詞典, 而成書于20世紀20年代的《中醫(yī)大辭典》[2]并未載“方劑”一詞。在討論“方劑”之前, 首先明確“方”與“劑”的內(nèi)涵!胺健奔础八幏健, 是指醫(yī)生治病所開的處方;“劑”即“藥劑”, 是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。簡言之, “藥方”就是醫(yī)師制定的藥物治療方案, 而“藥劑”是根據(jù)“藥方”所確定的方案調(diào)配出來的實體的藥。
目前, 方劑學教材對“方劑”的定義大體相同。方劑是中醫(yī)在辨識病證、確立治法的基礎上, 按照制方規(guī)則, 通過選擇合適藥物, 酌定適當劑量, 規(guī)定適宜劑型及用法等一系列過程, 最后完成的藥方[1];方劑, 是在辨證審因, 確定治法之后, 依據(jù)組方基本結(jié)構(gòu), 選擇合適的藥物, 酌定用量、劑型及用法, 配伍而成的藥物組合[3]?梢, 目前方劑學中對“方劑”的定義, 既有藥物組合配伍的“藥方”的內(nèi)涵, 又有具體劑型及相應用法等“藥劑”的內(nèi)涵, 但更偏指“藥方”。
以桂枝湯為例, 在《傷寒論》[4]中“桂枝湯主之”中的“桂枝湯”是藥劑的概念, 即用于治療疾病的調(diào)配出來的實體的藥;而“桂枝湯方”是藥方的概念, 即醫(yī)生開具的處方, 也是調(diào)配藥劑的依據(jù)。至少在《傷寒論》中, 仲景“桂枝湯”與“桂枝湯方”, 藥方與藥劑的概念是有明確區(qū)分的。大量文獻研究之后, 我們發(fā)現(xiàn):在唐宋之前的方書中, 藥方與藥劑的概念大都是相互獨立的;而在金元之后, 藥方、藥劑就不再明確區(qū)分。這種藥方、藥劑互稱互指的現(xiàn)象自金元一直存續(xù)至今, 正如方劑學教材所言“方與劑有時互稱, 均指藥方”[1]
當下的中醫(yī)語言環(huán)境中, “方”“劑”即“藥方”“藥劑”的兼指互稱已成為約定俗成的語言習慣, 方劑名稱可以指代藥方, 也可以指代藥劑。如我們現(xiàn)在說起“桂枝湯”, 既可以指實體藥物“桂枝湯”, 即藥劑;也可以指“桂枝湯方”處方, 即藥方。對于母語為漢語的讀者而言, 判斷一個方劑名稱在具體語境中指的是藥方還是藥劑并非難事。但是, 英語是一門邏輯性很強的語言, 語義淆雜的中醫(yī)術(shù)語在譯入英語時, 如果不明確其概念并梳理邏輯關系而采用直譯, 很容易造成譯語語義混淆不清而增加目的語讀者閱讀和理解難度, 降低譯文可讀性和傳遞信息的有效性!胺絼薄胺健薄皠痹谀壳暗恼Z言環(huán)境中是典型的存在語義混淆的中醫(yī)術(shù)語, 目前方劑名稱的傳統(tǒng)譯法存在多種問題, 亟需一種新的翻譯方法進行系統(tǒng)解決。本文通過文獻梳理古代代表方書中“方”與“劑”的內(nèi)涵及邏輯關系, 并結(jié)合中醫(yī)方劑名稱英語翻譯的基本原則, 提出方劑名稱翻譯的“二分法”:將方劑名稱分為“藥方名稱”與“藥劑名稱”兩部分翻譯, 并明確二者是主干與從屬的邏輯關系, 以期系統(tǒng)解決方劑名稱翻譯中存在的語義混淆問題, 使譯文更準確、全面地傳遞方劑的內(nèi)涵。
1 古今“方”“劑”內(nèi)涵的演變及邏輯關系探討
1.1 古今“方”“劑”內(nèi)涵的演變
1.1.1 先秦至東漢時期的方與劑
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論奠基之作, 成書年代尚無定論, 主流觀點的成書時間從戰(zhàn)國跨至西漢時期, 其記載方劑13首。東漢末年著名醫(yī)家張仲景所著《傷寒雜病論》被后世尊為“方書之祖”, 后世流傳中分為《傷寒論》和《金匱要略》兩書。兩部經(jīng)典對方劑的記述示例如下。
表1《黃帝內(nèi)經(jīng)》的方與劑
表2《傷寒雜病論》中方與劑示例
根據(jù)上表引文“小金丹方”、“飲以半夏湯一劑, 愿聞其方, 其湯方”和《傷寒論》及《金匱要略》的“某某湯/丸主之”“某某湯/丸+方”可以發(fā)現(xiàn):《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》中“某某湯”“某某丸”為藥劑概念, 而“某某湯方”“某某丸方”為藥方概念, 藥劑與藥方相互獨立, 并分別進行表述。雖然古文行文未標注斷句, 但無論“某某湯方”在現(xiàn)代是斷句成“某某湯, 方”還是“某某湯方”, “藥方”與“藥劑”概念仍是分別表述。因此可以推斷, 先秦至東漢時期“方”與“劑”是有區(qū)別的, 是兩個相互獨立的概念, 否則不需在“某某湯/丸”后多加一個“方”字。
1.1.2 唐宋時期的方與劑
唐宋時期多有經(jīng)典方書現(xiàn)世, 如集唐以前方劑之大成的《備急千金藥方》, 第一部由政府編成頒行的成藥藥典《太平惠民和劑局方》, 方書巨著《圣濟總錄》, 開“方論”之先河的《傷寒明理論·藥方論》等。這些方書的方劑記載形式為方劑探源提供詳實的參考, 具體如表3所示。
表3 唐宋經(jīng)典方書的方劑記載格式
在《備急千金要方》、《外臺秘要方》和《圣濟總錄》中, 方劑記載的常用的行文方式有以下幾種:“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某某 (病證) +方”和“某某湯/丸/散……主之+方”三種。其中“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”, 突顯了藥方的獨立性。
對于其他兩種常用行文方式, 今時的《外臺秘要方》[12]和《備急千金要方》[13]注解校注書籍多斷句成“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某 (病證) 方”和“某某湯/丸/散……主之方”, 如此斷句將“方”與藥劑“某某湯/丸/散……”的概念等同, 并不妥當。應該斷句成“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某某、某某某 (病證) 。方”, 更符合漢語語法和習慣。同樣在《唐本傷寒論》[14]中“某某湯/丸/散……主之方”亦當斷句成“某某湯/丸/散……主之。方”。因為此類句子屬陳述句, 而不是判斷句“某某湯/丸/散……, 治某某, 某某 (病證) 方 (也) ”, 句子主語為“某某湯/丸/散等”, 謂語為“主”“治”“療”, 賓語為“病證”, 構(gòu)成一個完整的句子, 故應在“方”前斷句, “方”字承上啟下列舉藥物組合配伍, 也可理解成“某某湯方”的縮寫。而且《圣濟總錄》與《太平惠民合劑局方》的“治+病證”的行文方式也可以輔證此觀點。《傷寒明理藥方論》成書于宋金年間, 其所論二十首方劑均采用“某某湯/丸/散+方”的格式, 后述方解及藥物配伍及藥量配比等, 區(qū)分“藥方”與“藥劑”的概念。
由此可見, 《外臺秘要方》《備急千金要方》《圣濟總錄》和《傷寒明理論》中“方”與“劑”概念仍是相互獨立的, 而《太平惠民合劑局方》直接以藥劑名稱“某某湯/丸/散……”后述藥物配伍用量等的形式記載, “方”的概念未單獨表述, 藥方的內(nèi)涵由藥劑所包涵, 可能是后世“方”“劑”互指、同名的開端。
1.1.3 金元明清時期“方”與“劑”
金元四大家之一的張從正所著《儒門事親》[15]論“七方十劑”中“方”與“劑”兩者均含“藥方”和“藥劑”兩種涵義;其方劑的記述方式是直接在藥劑名“某某湯/丸/散……”后列舉藥物配伍、藥量及煎服法, 并未提及“某某湯/丸/散……+方”。
明代《普濟方》[16]按照病證分門別類收錄對證的方劑, 按病證單獨分篇, 開篇先介紹該病證的病因病機、癥狀轉(zhuǎn)歸、治則治法等, 后單獨一行書“方”一字, 然后另行依次列舉藥劑名“某某湯/丸/散等”所治病證、藥物配伍、藥量及煎服法, 以“藥劑”呼應“藥方”。
明刻本《醫(yī)方考·第六卷》[17]載方劑行文方式如“四君子湯:人參……甘草灸。年高氣弱痔血不止者此方主之”, 亦是將“藥劑”指作“藥方”。清代《醫(yī)方集解》[18]載方方式如“桂枝湯: (仲景) 治太陽中風……斷其入胃腑之路。桂枝……大棗十二枚”[18], 不再提及“某某湯/丸/散……+方”, 藥方的'概念被藥劑所包涵。由此可見, 金元之后的代表方書中, “藥劑”指代了“藥方”的概念, 換言之就是一個藥劑名稱既可指對應的實體的藥, 也可指該藥劑的藥方, 存在“方”“劑”同名、“方”“劑”互指的現(xiàn)象, 與今時之“方劑”內(nèi)涵相同。
綜上所述, 在宋金以前, “藥方”與“藥劑”是相互獨立的概念, 而在金元之后常以“藥劑”指稱“藥方” (這一現(xiàn)象可能始于《太平惠民合劑局方》) , 概念不再相互獨立而交雜融合, 并逐漸形成中醫(yī)語言習慣延續(xù)至今, 形成“方劑”一詞及方劑概念。
1.2“方”“劑”的邏輯關系探討
在宋金以前, “藥方”與“藥劑”是相互獨立的概念, 分別表述。在現(xiàn)代臨床實踐中, 一首藥方從藥劑的角度具有多種劑型, 如歸脾湯和歸脾丸、小柴胡湯和小柴胡顆粒等。醫(yī)生根據(jù)病情的需要以及病人的具體情況選擇藥方的劑型, 故醫(yī)生診病后是先裁“方”, 后定“劑”。如前所述, “藥劑”是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。所以, 在一首方劑中, “藥方”是一級概念, 是主干, “藥劑”是二級概念, 是分支, 處于從屬地位, 兩者是“一干多枝”的邏輯關系。例如歸脾湯與歸脾丸同屬一首藥方, 兩者分別理解為“歸脾 (方) 湯”和“歸脾 (方) 丸”, 即歸脾方的湯劑和歸脾方的丸劑, 更符合邏輯。
2 論方劑英譯
2.1 方劑名稱翻譯原則與傳統(tǒng)譯法
我國著名中醫(yī)翻譯專家李照國提出方劑譯名應符合簡潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則[18], 為方劑名稱翻譯提供理論指導。目前國內(nèi)外較具影響力的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標準》[20] (下稱ISN) 和中醫(yī)術(shù)語標準《中醫(yī)藥學名詞》[21]及現(xiàn)行的多個中外方劑學教材[22-23]多按照原文結(jié)構(gòu)進行直譯、意譯或音譯, 保留了方劑名稱包涵“方”“劑”兩個概念以及以“劑”指“方”的用語習慣, 如桂枝湯譯為“Cinnamon Twig Decoction”或“guizhi decoction”[21]193, 這里將這種譯法稱為傳統(tǒng)譯法。傳統(tǒng)譯法符合簡潔性和回譯性原則, 能完整地傳遞方劑名稱的字面信息, 但存在一些問題。
2.1.1 傳統(tǒng)譯法的困境
“方劑”“方”“劑”在目前的漢語言環(huán)境中是典型的存在語義混淆的中醫(yī)術(shù)語, 采用傳統(tǒng)譯法存在諸多問題。
(1) 傳統(tǒng)方劑名稱譯名字面理解其實是藥劑名稱, 沒有單獨體現(xiàn)“藥方”的概念, 若在具體語言環(huán)境中是用以指“藥方”會造成歧義。 (2) 不能與單味中藥的藥劑相區(qū)別。如桂枝湯譯名“Cinnamon Twig Decoction”也可理解為單味桂枝煎煮的湯劑, 而漢語的單味桂枝煎煮的湯劑亦可譯作“Cinnamon Twig Decoction”, 容易混淆。 (3) 方劑中還存在同方異劑與同名異方的情況, 傳統(tǒng)譯法難以區(qū)分不同方劑。同方異劑指出自同一首藥方的不同劑型的藥劑, 如歸脾丸和歸脾湯, 小柴胡湯和小柴胡顆粒。存在這種關系的方劑還有很多, 隨著科技的發(fā)展和中醫(yī)藥研究的深入, 同一首藥方開發(fā)出多種劑型以提高臨床療效及患者個性化的需要是未來的發(fā)展趨勢, 同方異劑將會越來越普遍。同名異方是指方劑中藥方名稱相同, 劑型或同或不同, 但藥物組成相異, 即藥方不同, 如排膿散和排膿湯, 四逆散和四逆湯, 《太平惠民合劑局方》的消風散與《外科正宗》[24]的消風散等。這類同名異方的方劑在臨床上運用時又可能改變劑型, 出現(xiàn)同名異方與同方異劑交雜的問題。如排膿散與四逆散臨床上也常用作湯劑, 此時應稱作“排膿湯”與“四逆湯”, 與原“排膿湯”“四逆湯”重名。傳統(tǒng)譯法因為保留漢語方劑名稱的原有結(jié)構(gòu)和以“劑”指“方”的語言習慣, 翻譯同方異劑、同名異方異劑兩者交雜的方劑時會造成不同方劑相互混淆, 增加讀者閱讀困難。
表4 二分法與傳統(tǒng)譯法示例對比
綜上所述, 方劑名稱的傳統(tǒng)譯法不利于英語讀者辨識不同的方劑和理解、梳理“方”與“劑”的內(nèi)在邏輯關系。因此, 亟需一種新的翻譯方法系統(tǒng)解決這個問題。基于此, 本文提出方劑名稱翻譯的“二分法”, 以期在遵循三大翻譯原則的基礎上能彌補傳統(tǒng)譯法的不足。
2.2 方劑名稱翻譯“二分法”
根據(jù)前面所述, “方劑”包含“藥方”與“藥劑”兩個內(nèi)涵, “方”和“劑”是主干與分支的邏輯關系, 因此“方劑名稱”可分為“藥方名稱”和“藥劑名稱”, 劑型名稱前部分即是藥方名稱。如方劑名稱“桂枝湯”的內(nèi)涵, 實際上可分為藥方名“桂枝湯方”和藥劑名“桂枝湯”。藥方名“桂枝湯方”與藥劑名“桂枝湯”, 是唐宋及以前方書中傳統(tǒng)的語言習慣, 實際上經(jīng)過邏輯關系修正, 分別稱作“桂枝方”與“桂枝方湯”可能更為確切。
英語是一門注重邏輯性的語言, 方劑英譯應分別翻譯“藥方”與“藥劑”兩個概念, 故藥方名稱與藥劑名稱的譯名應相互獨立、相互區(qū)別, 藥劑譯名以其藥方名稱的譯名為主干, 兩者譯名形成一級與二級的從屬關系, 符合邏輯, 更有利于目的語讀者理解“方劑”的內(nèi)涵。
基于以上認識, 我們提出方劑名稱翻譯“二分法”:在遵循簡潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則的基礎上, 將方劑名稱分為“藥方名稱”與“藥劑名稱”兩部分翻譯, 并明確二者主干與從屬邏輯關系, 傳遞一首方劑中“方”與“劑”既相互獨立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵。
2.3 方劑名稱傳統(tǒng)譯法與二分法對比
二分法將一個方劑名稱分為藥方名稱和藥劑名稱分別翻譯, 可區(qū)別一首方劑中“方”和“劑”和不同藥方及其各種劑型, 解決傳統(tǒng)譯法面臨的難題。兩種譯法對比見表4。
二分法的藥方譯名在簡潔性和回譯性方面與傳統(tǒng)譯法相當, 而“方”“劑”譯名相互獨立, 劑名以方名為主干, 體現(xiàn)方劑中“藥方”與“藥劑”既相互獨立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵和邏輯關系, 概念更加清晰, 可避免意義混淆造成閱讀困擾, 在信息性方面比傳統(tǒng)譯法更具優(yōu)勢。不過二分法的藥劑譯名的簡潔性不如傳統(tǒng)譯法, 但因為其從屬于方名譯名, 結(jié)構(gòu)固定清晰, 并不會增加讀者閱讀理解的困難。此外, 二分法翻譯還具有以下優(yōu)勢:
(1) 區(qū)分藥方與藥劑:二分法翻譯將藥方的概念和名稱從方劑的概念和名稱中獨立出來, 每一首藥方都有一個專有的譯名, 其藥劑譯名只需在藥方譯名基礎上加入劑型譯名即可, 如此藥方與藥劑在名稱、概念上相互區(qū)分。如“歸脾湯”與“歸脾丸”是“歸脾方”“Returning to Spleen Formula”的兩種劑型“歸脾方湯”與“歸脾方丸”, 分別譯成“Decoction of Returning to Spleen Formula”和“Pill of Returning to Spleen Formula”。這樣讀者可以通過藥劑譯名的主干———方名譯名判斷出“劑”出何“方”, 并通過劑型譯名區(qū)別同一首藥方的不同藥劑 (劑型) 。由此, 二分法可以清晰地區(qū)分一首方劑的藥方和藥劑, 將同一首藥方的不同劑型之間相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關系表現(xiàn)出來。
(2) 區(qū)分單方:二分法將藥方名稱獨立出來, 譯名以配方“formula”名之, 直接予以區(qū)別。如藥劑“桂枝湯”譯為“Decoction of Cinnamon Twig Formula”可提示其出自一首名叫“Cinnamon Twig Formula”藥方, 與單味桂枝的煎劑“Cinnamon Twig Decoction”相互區(qū)別。
(3) 區(qū)分同名異方:傳統(tǒng)譯法將出自不同藥方的“排膿散”和“排膿湯”直譯為“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”, 而藥方相同的“歸脾湯”與“歸脾丸”直譯為“Returning to Spleen Decoction”與“Returning to Spleen Pill”。傳統(tǒng)譯法保留方劑原文結(jié)構(gòu), 其譯名可提示“歸脾湯”與“歸脾丸”是同屬于一首藥方, 但英語讀者卻會被告知與“歸脾湯”與“歸脾丸”翻譯結(jié)構(gòu)相同的“排膿散”和“排膿湯” (“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”) 卻不是出自同一首藥方。當英語讀者遇到兩首或更多方名相同而劑型不同的方劑譯名時, 要判斷其是否出自相同藥方則要求讀者自身必須熟悉相關方劑學知識或查閱相關資料, 不利于初學者的閱讀理解和判斷, 不利于方劑學的對外傳播。另外, 按照傳統(tǒng)譯法“排膿散”用作湯劑時應譯作“Pus-Expelling Decoction”而不是“Pus-Expelling Powder”, 與“排膿湯”譯名“Pus-Expelling Decoction”重名, 混淆不可避免。
為區(qū)別“排膿散”和“排膿湯”兩首方劑的藥方, 我們常將其稱作“排膿散方”和“排膿湯方”。故二分法將“排膿散”和“排膿湯”的藥方名稱分別譯成“Pus-Expelling S’Formula”和“Pus-Expelling T’Formula”!癝’”“T’”是“散”“湯”拼音首字母, 作為標定語素既可區(qū)別兩首藥方又保留原文結(jié)構(gòu), 兼顧信息性和回譯性, “膏”“丸”“丹”等其他劑型如此類推。當“排膿散”用作湯劑時譯成“Decoction of PusExpelling S’Formula”, 可與藥劑“排膿散”“Powder of Pus-Expelling’S Formula”相互區(qū)別, 又提示兩藥劑同出一方, 又可與“排膿湯”“Decoction of PusExpelling’T Formula”直接區(qū)別開來。對于《外科正宗》與《太平惠民合劑局方》的“消風散”這類同名異方的方劑, 可在二分法的方名譯名前添加創(chuàng)方者或醫(yī)書作者的姓氏又或書籍英譯名的首字母縮寫作為標定語素等以作區(qū)別。
二分法翻譯使每一首藥方都有一個專用的、獨立的譯名, 藥劑名稱從屬于其藥方名稱, 每一個藥劑都有自己獨立的譯名, 由此可區(qū)分不同的藥方以及不同藥方的各種藥劑。
3 結(jié)語
宋代以前“藥方”與“藥劑”相互獨立, 為方劑英譯的二分法提供理論依據(jù)。二分法英譯將藥方名稱譯名獨立化、專有化, 能明晰地區(qū)分不同的藥方, 并將藥方與其藥劑之間以及同一首藥方的不同藥劑之間的相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關系表現(xiàn)出來, 完整地傳遞方劑的內(nèi)涵。其信息性、回譯性、條理性均優(yōu)于傳統(tǒng)譯法, 適用性更廣, 并可適應未來方劑發(fā)展與開發(fā)的英譯需要。
參考文獻
[1]謝鳴, 周然.方劑學[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:1-2.
[2]謝觀.中醫(yī)大辭典[Z].北京:商務印書館國際有限公司, 2003.
[3]賈波, 李冀.方劑學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社, 2011:1.
[4]李賽美, 李宇航.傷寒論講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:24.
[5]謝華.黃帝內(nèi)經(jīng)釋譯[M].北京:中醫(yī)古籍出版社, 2000:163, 362, 705.
[6]張琦, 林昌松.金匱要略講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:76, 85.
[7]唐·孫思邈.備急千金要方[M].影刻北宋本.北京:人民衛(wèi)生出版社影印, 1959.
[8]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第七十九冊·外臺秘要方[M].日本影宋精抄本.北京:中華書局, 2016:168-177.
[9]宋·趙佶敕, 日·杉本良仲溫等?.聚珍版圣濟總錄[M].影印本.北京:人民出版社, 2011:206-656.
[10]周仲瑛, 于文明.中醫(yī)古籍珍本集成·方書卷·太平惠民合劑局方[M].元勤有堂刊本.長沙:湖南科學技術(shù)出版社, 2013.
[11]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第十三冊·傷寒明理論[M].北京:中華書局, 2016:37-75.
[12]唐·王濤.外臺秘要方[M].王淑民校注.北京:中國醫(yī)藥科技出版社, 2011:17-19.
[13]唐·孫思邈.備急千金要方[M].太原:山西科學技術(shù)出版社, 2010:287, 297.
[14]唐·孫思邈.唐本傷寒論[M].錢超塵校注.北京:中國醫(yī)藥科技出版社, 1994.
[15]金·張子和.儒門事親 (邵輔本) [M].上海:上?茖W技術(shù)出版社, 1959.
【試論方劑的英譯論文】相關文章:
試論宋詞英譯10-03
試論漢語的模糊性及英譯策略10-18
我國對王爾德戲劇英譯的淺析論文10-04
接受美學與陶瓷英譯探析論文07-07
試論生態(tài)美學論文03-30
試論接地與防雷論文10-02
試論網(wǎng)絡教論文06-23
試論審計風險論文01-20
試論文化國力07-06