午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋

時(shí)間:2023-04-27 09:28:07 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋

詮釋是文學(xué)作品翻譯中常用的方法.《圍城》小說翻譯中,使用了較多的文化詮釋,在完整把握原語語言形式的同時(shí),充分挖掘其中的文化內(nèi)涵,確保原作的藝術(shù)性和審美性.文化詮釋是本小說"異化"翻譯成為可能,也起到了填補(bǔ)譯文讀者認(rèn)知文化圖式缺省、調(diào)整譯文讀者認(rèn)知文化圖式的作用.

作 者: 王衛(wèi)強(qiáng)   作者單位: 寶雞文理學(xué)院外語系,陜西,寶雞,721007  刊 名: 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2004 25(11)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 《圍城》   文化詮釋   異化   文化圖式  

【評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋】相關(guān)文章:

翻譯的文化解讀10-31

南澗中題原文、翻譯03-01

愛的詮釋作文02-08

母愛的詮釋作文02-16

詮釋母愛作文02-18

愛的詮釋作文08-25

愛的詮釋作文07-15

母愛的詮釋作文02-16

詮釋母愛作文02-10

母愛的詮釋作文02-19