- 相關(guān)推薦
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋
詮釋是文學(xué)作品翻譯中常用的方法.《圍城》小說翻譯中,使用了較多的文化詮釋,在完整把握原語語言形式的同時(shí),充分挖掘其中的文化內(nèi)涵,確保原作的藝術(shù)性和審美性.文化詮釋是本小說"異化"翻譯成為可能,也起到了填補(bǔ)譯文讀者認(rèn)知文化圖式缺省、調(diào)整譯文讀者認(rèn)知文化圖式的作用.
作 者: 王衛(wèi)強(qiáng) 作者單位: 寶雞文理學(xué)院外語系,陜西,寶雞,721007 刊 名: 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2004 25(11) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 《圍城》 文化詮釋 異化 文化圖式【評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋】相關(guān)文章:
翻譯的文化解讀10-31
南澗中題原文、翻譯03-01
愛的詮釋作文02-08
母愛的詮釋作文02-16
詮釋母愛作文02-18
愛的詮釋作文08-25
愛的詮釋作文07-15
母愛的詮釋作文02-16
詮釋母愛作文02-10
母愛的詮釋作文02-19