- 相關(guān)推薦
英漢被動(dòng)形式的對(duì)比和翻譯
英、漢兩種語言中皆大量存在表示被動(dòng)含義的句式.然而,由于英漢兩種語言自身的不同的特點(diǎn)以及兩個(gè)民族思維方式的差異,英漢被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式也迥然不同,在英漢互譯的過程中造成了一定的難度.本文旨在對(duì)英漢兩種語言中表被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式的特點(diǎn)進(jìn)行探討和比較,以便在英漢互譯的過程中對(duì)它們進(jìn)行更好的處理.
作 者: 陳琛 作者單位: 空軍雷達(dá)學(xué)院基礎(chǔ)部,湖北·武漢,430019 刊 名: 科教導(dǎo)刊 英文刊名: THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期): 2009 ""(15) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 英、漢被動(dòng)含義 表現(xiàn)形式 差異 翻譯【英漢被動(dòng)形式的對(duì)比和翻譯】相關(guān)文章:
英漢成語對(duì)比04-27
英漢憤怒隱喻認(rèn)知對(duì)比04-26
論語言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理據(jù)--英漢語言文化比較與翻譯理論研究04-26
英漢語主、述位對(duì)比與翻譯-以《荷塘月色》為例04-27
英漢名詞定語對(duì)比分析04-26
英漢隱喻跨文化對(duì)比研究04-26
英漢語義對(duì)比試析04-27