- 相關(guān)推薦
淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理
《苔絲》獨特的語言風(fēng)格和敘事手法對翻譯提出了一個嚴峻的考驗.本文通過比較兩譯本對意義的準確性,譯文語言的表達力和原文意境的再現(xiàn),指出翻譯不僅是內(nèi)容的表達,也要再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)貌.
作 者: 楊天 作者單位: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,大連,116052 刊 名: 科技資訊 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 批判現(xiàn)實主義 意境 再現(xiàn)【淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理】相關(guān)文章:
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
淺析中水回用技術(shù)及其在水處理中的應(yīng)用04-26
廣告翻譯淺析04-26
淺析企業(yè)決策中不可缺少的兩種論證04-27
廢水處理淺析04-26
淺析復(fù)雜巖溶地基的處理04-27