- 相關推薦
從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯
關聯(lián)理論認為人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的認知語境.習語具有強烈的文化特征,具有異語讀者認知語境中缺少的信息.翻譯時,譯者應充分考慮原作者與譯文讀者的認知語境差異,采用恰當?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中習語的交際意圖.
作 者: 陸榮榮 LU Rong-Rong 作者單位: 南京審計學院,外語系,江蘇,南京,210029 刊 名: 安徽大學學報(哲學社會科學版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 29(2) 分類號: H059 關鍵詞: 關聯(lián) 認知語境 習語 翻譯【從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯】相關文章:
文化差異與習語翻譯04-27
論文化差異與英漢習語翻譯04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
習語翻譯中的策略04-26
信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
論英漢動物習語中的文化差異04-27
英漢習語翻譯中的民族特性04-26
認知語境與修辭交際04-27
文化語境與翻譯04-27