- 相關(guān)推薦
《簡·愛》兩個(gè)中譯本之評析
《簡·愛》是英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在國內(nèi)有多個(gè)譯本,且在語言表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格上都各有千秋.本文以上海譯文出版社1980年出版的由祝慶英翻譯的譯本和人民文學(xué)出版社1990年出版的由吳均燮翻譯的譯本為例,從語言的搭配、釋義的選擇和文化意義的差異三方面來對比評析兩個(gè)譯本語言剖析的準(zhǔn)確性;以民謠、對話和場景描述為例來對其風(fēng)格移植的貼切性來進(jìn)行比較評析.人文版的文學(xué)性優(yōu)于譯文版.
作 者: 姚敏 作者單位: 欽州學(xué)院,外語系,廣西,欽州,535000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(22) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 語言剖析 準(zhǔn)確 風(fēng)格移植 貼切【《簡·愛》兩個(gè)中譯本之評析】相關(guān)文章:
關(guān)于簡·愛作文11-08
兩個(gè)數(shù)學(xué)問題的簡證及推廣04-27
《簡·愛》讀書筆記06-20
《簡·愛》讀書筆記(精選9篇)06-05
《簡·愛》讀書筆記(15篇)05-01
《簡·愛》讀書筆記(集錦15篇)05-02
皮亞杰理論與教育改革--重讀皮亞杰著作中譯本的啟示04-27
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
暑假作文:茶之“愛”04-27