- 相關(guān)推薦
翻譯倫理再思考
翻譯倫理作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn),相關(guān)研究剛剛開始,文章通過對翻譯主體間倫理的系統(tǒng)回顧,指出翻譯主體間倫理的討論不能單純強(qiáng)調(diào)譯者單方的責(zé)任或權(quán)力,其他主體如贊助人、評論人同樣對于理想翻譯的語言或文化動因的實(shí)現(xiàn)負(fù)有責(zé)任.同時(shí),對譯者忠實(shí)于文化間倫理的必要性、作者給予譯者不忠實(shí)的權(quán)利、Lefevere有關(guān)中西方忠實(shí)策略的不完善之處、譯者的可讀性、責(zé)任的相對性以及贊助人的多層次性等問題進(jìn)行了分析探討.
作 者: 葛林 GE Lin 作者單位: 廈門大學(xué),外文學(xué)院,福建,廈門,361005;黑龍江大學(xué),西語學(xué)院,黑龍江,哈爾濱,150080 刊 名: 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF GUANGZHOU UNIVERSTY(SOCIAL SCINECE EDITION) 年,卷(期): 2007 6(12) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 翻譯主體間倫理 忠實(shí) 責(zé)任【翻譯倫理再思考】相關(guān)文章:
對網(wǎng)戀的倫理思考04-28
翻譯與倫理規(guī)范04-26
價(jià)值永存的倫理思考04-27
《老子》的倫理學(xué)思考04-28
關(guān)于科技倫理與法的思考04-27
關(guān)于普世倫理的思考04-30
就業(yè)問題的倫理思考04-28
對矛盾問題再思考04-29
西方翻譯倫理模式探討04-28