- 相關(guān)推薦
翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例
采用語(yǔ)言符號(hào)的音美,形美,意美的分析方法.對(duì)許淵沖英譯<葬花辭>進(jìn)行研究,以實(shí)例說(shuō)明了許淵沖英譯本是如何實(shí)現(xiàn)原文音美傳遞、形美傳遞、意美傳遞的.指出了翻譯是語(yǔ)言符號(hào)藝術(shù)性再現(xiàn),譯者做詩(shī)歌翻譯時(shí)要為原文的藝術(shù)性服務(wù)這一原則.
作 者: 孫玉鳳 SUN Yufeng 作者單位: 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆,烏魯木齊,830046 刊 名: 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 音美 形美 意美【翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例】相關(guān)文章:
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國(guó)翻譯事業(yè)的前景04-26
例談標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法04-27
許行原文及翻譯03-16
族群互動(dòng)下的語(yǔ)言接觸-以廣西富川為例04-26
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)被動(dòng)式英譯研究-以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本為例04-26
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
英漢語(yǔ)主、述位對(duì)比與翻譯-以《荷塘月色》為例04-27
申胥諫許越成原文翻譯02-28