- 相關(guān)推薦
從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本
翻譯研究從規(guī)范走向描寫后,更多地強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位,主張翻譯方法以及翻譯研究方法的多元化.因此,回歸到對翻譯倫理問題的討論是很有必要的.本文從翻譯倫理這一角度對<紅樓夢>兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析研究,探討翻譯倫理的四種倫理模式在<紅樓夢>英譯本中的體現(xiàn).
作 者: 王姣 陳可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei 作者單位: 長沙理工大學(xué),外國語學(xué)院,長沙,410114 刊 名: 中州大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(5) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 紅樓夢 霍譯 楊譯 翻譯倫理【從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本】相關(guān)文章:
翻譯與倫理規(guī)范04-26
未來家庭的倫理分析04-26
《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
紀(jì)律、法律和道德倫理規(guī)范的比較分析04-27
企業(yè)社會責(zé)任的倫理學(xué)分析04-26
當(dāng)代中國宗教興起現(xiàn)象社會倫理分析04-26
環(huán)境倫理與普遍倫理04-27
對比功能分析與翻譯04-26