午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 19:36:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析

惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析1

  原文:

  惜黃花慢·送客吳皋

  [宋代]吳文英

  次吳江,小泊,夜飲僧窗惜別。邦人趙簿攜小妓侑尊。連歌數(shù)闋,皆清真詞。酒盡已四鼓。賦此詞餞尹梅津。

  送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨永迢迢。翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰、沈郎舊日,曾系蘭橈。

  仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。素秋不解隨船去,敗紅趁一葉寒濤。夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙。

  譯文

  船只停靠在吳江作短暫停留,晚上在僧窗喝酒惜別。同鄉(xiāng)人趙簿攜帶小妓來(lái)勸酒。接連唱了幾首歌,都是清真詞。酒喝完后已四更天。創(chuàng)作此詞送別尹梅津。

  我來(lái)到吳江之濱送客遠(yuǎn)行。正是初霜降落的時(shí)候,夜里透出陣陣寒冷,片片楓葉飄落在吳江長(zhǎng)橋邊。舉目望天沒(méi)有盡頭,背后的城郭卻越來(lái)越朦朧。送別的長(zhǎng)亭景色暗淡,無(wú)盡的遺恨像碧水東流。岸邊的荷葉已經(jīng)枯萎,荷花也開始凋零。暮靄像片片愁云,籠罩在殘柳枝頭。思念腰肢消瘦的沈郎,過(guò)去也題在此小泊,在江邊系過(guò)蘭木小舟。

  餞別酒宴上,小歌女歌聲美妙,好似弄玉吹簫作鳳鳴一般。怎奈友人漸行漸遠(yuǎn),縱然是宋玉的《九辯》,也無(wú)法解開這令人魂斷的離情。歌女微醉顧盼間亦是情意流連,像是理解我們的心情,在小窗前頻剪燭花,歌聲里滿含離愁別恨直飛九霄云外。悲愁傷別之情不知隨客而去,只有衰敗的紅葉,在寒濤中追隨著一葉小舟。夢(mèng)幻中忽見(jiàn)鬢插翠翹的'遠(yuǎn)方情人,料想那傳遞怨情的鴻雁已飛過(guò)了南樓。

  注釋

  惜黃花慢:詞牌名,此調(diào)有仄韻、平韻兩體,仄韻者見(jiàn)《逃禪詞》,平韻者見(jiàn)《夢(mèng)窗詞》。與《惜黃花令》詞不同。

  次:旅行所居止之處所或途中暫時(shí)停留住宿。

  僧窗:僧寺的窗戶。

  邦人:鄉(xiāng)里之人;同鄉(xiāng)。

  趙簿:姓趙的主簿。主簿,州縣內(nèi)的屬吏。

  侑(yòu)尊:勸酒。

  清真詞:詞集。北宋周邦彥(號(hào)清真居士)作。南宋淳熙溧水刊本,二卷,補(bǔ)遺一卷。有晉陽(yáng)強(qiáng)煥序,收詞一百八十二首。又,南宋陳元龍題為周詞作注,劉肅題名為《片玉集》,十卷,收詞一百二十七首。

  尹梅津:名煥,字惟曉,山陰人。嘉定十年(1217年)進(jìn)士。作者好友,題為《夢(mèng)窗詞》作序,備極贊譽(yù)。

  吳皋(gāo):吳江邊。皋,水邊的高地。

  試霜:霜初降如試。

  離亭:古代建于離城稍遠(yuǎn)的道旁供人歇息的亭子。古人往往于此送別。

  紅衣:指荷花。

  瘦腰:指消瘦。

  沈郎:指南朝著名文士沈約。

  蘭橈(ráo):小舟的美稱。橈,船槳。此處指船。

  瓊簫:玉簫。

  九辯:夏代樂(lè)名。

  留盼:顧念;留意觀看。

  歌云:指動(dòng)聽(tīng)的歌聲。

  翠翹:女子頭飾。此處指作者所思之婦。

  南譙(qiào):南鼓樓。

  賞析:

  這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠(chéng)如萬(wàn)樹所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛(ài)!

  “送客吳皋。正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋”。開篇明旨,點(diǎn)明“送客”:“長(zhǎng)橋”,即吳江垂虹橋!霸囁薄ⅰ皸髀洹,點(diǎn)出時(shí)間是霜夜楓落的秋天。并借以表達(dá)送別時(shí)的凄清景色!巴觳槐M;背城漸杳;離亭黯黯,恨水迢迢!彼木湟詫(duì)偶形式出現(xiàn),濃墨刻畫,水行相送,傷離惜別的情景。客船面向無(wú)有盡頭的水天而去,向后一望,離城卻越來(lái)越遠(yuǎn)。主客離別之處已隱約可見(jiàn),意味著分袂在即。而一水迢迢,充滿離恨,也象水天遠(yuǎn)去無(wú)盡!按湎懔懵浼t衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈。”寫水中、岸上所見(jiàn)影物,進(jìn)一步描繪離情!按淙~凋零,花老香消,情兼比興。“殘柳”是岸上之物,它枝葉黃落,愁煙籠罩,也好像在替人惜別。睹凋荷而傷年華,見(jiàn)殘柳而添離恨,遲幕之嗟,離別之恨,于此交融,令人難以為懷!澳钍菅比洌菑摹皻埩鄙l(fā),感舊傷今,互相映襯,愈增離思!吧蚶伞保闷涫菅乱宰杂。過(guò)去也曾小泊江邊,傍柳系舟,但心情不同,以昔樂(lè)襯今苦,使離別黯然消魂之情狀愈加突出。

  上片以濃墨重彩刻畫了秋日的慘淡景致,襯托出送客的悲愁,深得情景交融之妙。亦為下片寫惜別奠定了基調(diào)。餞別席上,當(dāng)?shù)赜幸粋(gè)姓趙的主簿命小妓唱清真詞侑尊,其中可能有別的詞。換頭“仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招!比洌煤嵤、弄玉吹簫,其后夫婦成仙的舊事,喻倚簫唱清真詞的小妓,歌聲美妙,好似鳳鳴一般!毒呸q》傳為宋玉所作。這里把這兩個(gè)典故聯(lián)系起來(lái),意謂即使有象弄玉吹鳳簫那樣悲咽,作《九辯》的宋玉那樣的才華情思,也無(wú)法招悲痛欲絕的送客斷魂。這斷魂,分成天上和地下兩路隨飛云、寒濤流駛而去。一方面小妓之歌,載著離恨,飛上云霄;另一方面,客人最終仍得要乘船而去!八厍铩敝副飩麆e之情,不可能因客人的離去而消失,只有一縷斷魂,趁著寒濤敗葉,一直跟客船遠(yuǎn)至天涯而已。結(jié)句“夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙”,更是神思縹緲。翠翹指所思女子,可能詞人因“醉鬟留盼”而聯(lián)想到所思念的情人。他夢(mèng)想遠(yuǎn)方的情侶,但不能相見(jiàn),所以這顆離心恐也會(huì)隨過(guò)南樓的悲鴻而遠(yuǎn)去吧?此處是化用趙嘏“鄉(xiāng)心正無(wú)限,一雁過(guò)南樓”的詩(shī)意。

  這首詞虛實(shí)、隱顯、真幻互相結(jié)合。上片開頭“送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢”,是實(shí)敘!按湎懔懵浼t衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢”寄離愁于枯荷殘柳,已是虛實(shí)結(jié)合,似是顯而隱了!澳钍菅,沈郎舊日,曾系蘭橈”是虛實(shí)結(jié)合,表現(xiàn)了靈魂深處隱微,復(fù)雜的情感。下片寫僧窗惜別,是實(shí),但別思飛揚(yáng),已成虛寫。通篇讀來(lái),雖顯隱晦,但亦回味無(wú)窮。

惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析2

  原文:

  惜黃花慢·送客吳皋

  次吳江,小泊,夜飲僧窗惜別。

  邦人趙簿攜小妓侑尊。

  連歌數(shù)闋,皆清真詞。

  酒盡已四鼓。

  賦此詞餞尹梅津。

  送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。

  望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨永迢迢。

  翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。

  念瘦腰、沈郎舊日,曾系蘭橈。

  仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。

  醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。

  素秋不解隨船去,敗紅趁一葉寒濤。

  夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙。

  譯文:

  我來(lái)到吳江之濱送客遠(yuǎn)行。正是初霜降落的時(shí)候,夜里透出陣陣寒冷,片片楓葉飄落在吳江長(zhǎng)橋邊。舉目望天沒(méi)有盡頭,背后的城郭卻越來(lái)越朦朧。送別的長(zhǎng)亭景色暗淡,無(wú)盡的遺恨像碧水東流。岸邊的荷葉已經(jīng)枯萎,荷花也開始凋零。暮靄像片片愁云,籠罩在殘柳枝頭。思念腰肢消瘦的沈郎,過(guò)去也曾在此小泊,在江邊系過(guò)蘭木船舟。

  餞別酒宴上,小歌女歌聲美妙,好似弄玉吹簫作鳳鳴一般。怎奈友人漸行漸遠(yuǎn),縱然是宋玉的《九辯》,也無(wú)法解開這令人魂斷的離情。歌女微醉顧盼間亦是情意流連,像是理解我們的心情,在小窗前頻剪燭花,歌聲里滿含離愁別恨直飛九霄云外。悲愁傷別之情不知隨客而去,只有衰敗的'紅葉,在寒濤中追隨著一葉小舟。夢(mèng)幻中忽見(jiàn)鬢插翠翹的遠(yuǎn)方情人,料想那傳遞怨情的鴻雁已飛過(guò)了南樓。

  注釋:

  1.惜黃花慢:詞牌名,此調(diào)有仄韻、平韻兩體,仄韻者見(jiàn)《逃禪詞》,平韻者見(jiàn)《夢(mèng)窗詞》。與《惜黃花令》詞不同。[4]?

  2.次:旅行所居止之處所或途中暫時(shí)停留住宿。

  3.僧窗:僧寺的窗戶。

  4.邦人:鄉(xiāng)里之人;同鄉(xiāng)。

  5.趙簿:姓趙的主簿。主簿,州縣內(nèi)的屬吏。

  6.侑(yòu)尊:勸酒。

  7.清真詞:詞集。北宋周邦彥(號(hào)清真居士)作。南宋淳熙溧水刊本,二卷,補(bǔ)遺一卷。有晉陽(yáng)強(qiáng)煥序,收詞一百八十二首。又,南宋陳元龍?jiān)鵀橹茉~作注,劉肅題名為《片玉集》,十卷,收詞一百二十七首。

  8.尹梅津:名煥,字惟曉,山陰人。嘉定十年(1217年)進(jìn)士。作者好友,曾為《夢(mèng)窗詞》作序,備極贊譽(yù)。

  9.吳皋(gāo):吳江邊。皋,水邊的高地。

  10.試霜:霜初降如試。

  11.離亭:古代建于離城稍遠(yuǎn)的道旁供人歇息的亭子。古人往往于此送別。

  12.紅衣:指荷花。

  13.瘦腰:指消瘦。

  14.沈郎:指南朝著名文士沈約。

  15.蘭橈(ráo):小舟的美稱。橈,船槳。此處指船。

  16.瓊簫:玉簫。

  17.九辯:夏代樂(lè)名!冻o·離騷》:“ 啟 《九辯》與《九歌》兮, 夏康娛以自縱! 王逸注:“《九辯》、《九歌》, 禹樂(lè)也。言禹平治水土,以有天下……故九州之物,皆可辯數(shù)!

  18.留盼:顧念;留意觀看。

  19.歌云:指動(dòng)聽(tīng)的歌聲。

  20.翠翹:女子頭飾。此處指作者所思之婦。

  21.南譙(qiào):南鼓樓。

  賞析:

  這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠(chéng)如萬(wàn)樹所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛(ài)!

  “送客吳皋。正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋”。開篇明旨,點(diǎn)明“送客”:“長(zhǎng)橋”,即吳江垂虹橋。“試霜”、“楓落”,點(diǎn)出時(shí)間是霜夜楓落的秋天。并借以表達(dá)送別時(shí)的凄清景色。“望天不盡;背城漸杳;離亭黯黯,恨水迢迢!彼木湟詫(duì)偶形式出現(xiàn),濃墨刻畫,水行相送,傷離惜別的情景?痛嫦驘o(wú)有盡頭的水天而去,向后一望,離城卻越來(lái)越遠(yuǎn)。主客離別之處已隱約可見(jiàn),意味著分袂在即。而一水迢迢,充滿離恨,也象水天遠(yuǎn)去無(wú)盡。“翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈!睂懰、岸上所見(jiàn)影物,進(jìn)一步描繪離情!按淙~凋零,花老香消,情兼比興!皻埩笔前渡现,它枝葉黃落,愁煙籠罩,也好像在替人惜別。睹凋荷而傷年華,見(jiàn)殘柳而添離恨,遲幕之嗟,離別之恨,于此交融,令人難以為懷!澳钍菅比,是從“殘柳”生發(fā),感舊傷今,互相映襯,愈增離思。“沈郎”,用其瘦腰事以自喻。過(guò)去也曾小泊江邊,傍柳系舟,但心情不同,以昔樂(lè)襯今苦,使離別黯然消魂之情狀愈加突出。

  上片以濃墨重彩刻畫了秋日的慘淡景致,襯托出送客的悲愁,深得情景交融之妙。亦為下片寫惜別奠定了基調(diào)。餞別席上,當(dāng)?shù)赜幸粋(gè)姓趙的主簿命小妓唱清真詞侑尊,其中可能有別的詞。換頭“仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招!比,用簫史、弄玉吹簫,其后夫婦成仙的舊事,喻倚簫唱清真詞的小妓,歌聲美妙,好似鳳鳴一般!毒呸q》傳為宋玉所作。這里把這兩個(gè)典故聯(lián)系起來(lái),意謂即使有象弄玉吹鳳簫那樣悲咽,作《九辯》的宋玉那樣的才華情思,也無(wú)法招悲痛欲絕的送客斷魂。這斷魂,分成天上和地下兩路隨飛云、寒濤流駛而去。一方面小妓之歌,載著離恨,飛上云霄;另一方面,客人最終仍得要乘船而去。“素秋”指悲秋傷別之情,不可能因客人的離去而消失,只有一縷斷魂,趁著寒濤敗葉,一直跟客船遠(yuǎn)至天涯而已。結(jié)句“夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙”,更是神思縹緲。翠翹指所思女子,可能詞人因“醉鬟留盼”而聯(lián)想到所思念的情人。他夢(mèng)想遠(yuǎn)方的情侶,但不能相見(jiàn),所以這顆離心恐也會(huì)隨過(guò)南樓的悲鴻而遠(yuǎn)去吧?此處是化用趙嘏“鄉(xiāng)心正無(wú)限,一雁過(guò)南樓”的詩(shī)意。

  這首詞虛實(shí)、隱顯、真幻互相結(jié)合。上片開頭“送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢”,是實(shí)敘!按湎懔懵浼t衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢”寄離愁于枯荷殘柳,已是虛實(shí)結(jié)合,似是顯而隱了!澳钍菅,沈郎舊日,曾系蘭橈”是虛實(shí)結(jié)合,表現(xiàn)了靈魂深處隱微,復(fù)雜的情感。下片寫僧窗惜別,是實(shí),但別思飛揚(yáng),已成虛寫。通篇讀來(lái),雖顯隱晦,但亦回味無(wú)窮。

【惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡原文翻譯及賞析12-17

子夜吳歌·夏歌的原文及賞析11-14

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17