- 相關(guān)推薦
汾沮洳原文翻譯及賞析
汾沮洳原文翻譯及賞析1
原文:
汾沮洳
[先秦]佚名
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無(wú)度。美無(wú)度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
譯文及注釋:
譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個(gè)小伙子采水面野菜忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得是那樣英俊無(wú)法衡量。他長(zhǎng)得那樣英俊無(wú)法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個(gè)小伙子采擷桑葉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個(gè)小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
注釋
汾:汾水,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那個(gè)人。
度:衡量。美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
殊異:優(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
桑:桑樹(shù)葉。
英:華(花)。
公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
曲:河道彎曲之處。
藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
賞析:
《魏風(fēng)·汾沮洳》全詩(shī)共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其!、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語(yǔ)的變換,不僅顯示這位民間女子勞動(dòng)內(nèi)容的不同,還表示空間和時(shí)間的變換。也就是說(shuō),不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時(shí)間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見(jiàn)其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無(wú)度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來(lái)贊美男子的儀容!懊罒o(wú)度”是“美極了”,“美得無(wú)法形容”之謂!懊廊缬ⅰ,是說(shuō)男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說(shuō)男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩(shī)的最后。以“美無(wú)度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說(shuō),這位女子的意中人,不僅只長(zhǎng)相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。此詩(shī)女主人公不只是對(duì)勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在于他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個(gè)普通的勞動(dòng)者,和那些高貴的官吏有著本質(zhì)的'區(qū)別。全詩(shī)結(jié)束,見(jiàn)不到女子所思之人的正面描寫,但通過(guò)這種對(duì)比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見(jiàn)其人了。
這首詩(shī)在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的疊句重章、反復(fù)吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無(wú)多,而詩(shī)意卻層層遞進(jìn)!懊罒o(wú)度”是對(duì)所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對(duì)所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對(duì)所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
汾沮洳原文翻譯及賞析2
汾沮洳
汾沮洳原文
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無(wú)度。美無(wú)度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
汾沮洳譯文及注釋
譯文
在那汾水低濕地,來(lái)此采莫心歡喜。瞧我那位意中人,英俊瀟灑美無(wú)匹。英俊瀟灑美無(wú)匹,公路哪能比得上。在那汾水河流旁,來(lái)此采桑心歡暢。瞧我那位意中人,貌若鮮花朝我放。貌若鮮花朝我放,公行哪能比得上。在那汾水彎彎處,來(lái)此采藚心歡愉。瞧我那位意中人,儀表堂堂美如玉。儀表堂堂美如玉,公族哪能比得上。
注釋
、俜冢悍谒,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮洳(jùrù具入):水邊低濕的地方。
、谀翰菝。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
、鄱龋汉饬。美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
、苁猱悾簝(yōu)異出眾。公路:官名。掌諸侯的路車。
、萦ⅲ喝A(花)。
、薰校╤áng杭):官名。掌諸侯的兵車。
、咔汉拥缽澢帯
、嗨叄▁ù序):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
、峁澹汗倜。掌諸侯的屬車。
汾沮洳賞析
此詩(shī)主題,《毛詩(shī)序》云:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也!薄俄n詩(shī)外傳》則以為是美隱居之賢者,云“雖在下位,民愿戴之,雖欲無(wú)尊得乎哉?”前者是說(shuō)因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩(shī)以刺之。后者是說(shuō),汾水沮洳之間,賢者隱居其內(nèi),采莫、采桑、采藚以自給,然其才德,實(shí)在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》的“晉人刺其大夫”說(shuō)、姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》的“詩(shī)人贊其公族大夫之詩(shī)”說(shuō)、傅恒等《詩(shī)義折中》的“剌遺賢”說(shuō)、郝懿行《詩(shī)問(wèn)》的“美勤儉”說(shuō)等。這些說(shuō)法都是不符合文本語(yǔ)義的。聞一多先生在《風(fēng)詩(shī)類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的'詩(shī)”,其說(shuō)可從。
《汾沮洳》共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其!、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語(yǔ)的變換,不僅顯示這位民間女子勞動(dòng)內(nèi)容的不同,還表示空間和時(shí)間的變換。也就是說(shuō),不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時(shí)間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見(jiàn)其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無(wú)度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來(lái)贊美男子的儀容!懊罒o(wú)度”是“美極了”,“美得無(wú)法形容”之謂!懊廊缬ⅰ保钦f(shuō)男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說(shuō)男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩(shī)的最后。以“美無(wú)度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說(shuō),這位女子的意中人,不僅只長(zhǎng)相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。全詩(shī)結(jié)束,見(jiàn)不到女子所思之人的正面描寫,但通過(guò)這種對(duì)比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見(jiàn)其人了。這種藝術(shù)表現(xiàn)手法,在古代民間文學(xué)作品中不乏其例。漢魏樂(lè)府古辭《陌上桑》中采桑女子的夸獎(jiǎng)“夫婿殊”的一段話,在藝術(shù)表現(xiàn)上和此詩(shī)是有因襲繼承關(guān)系的。
這首詩(shī)在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的疊句重章、反覆吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無(wú)多,而詩(shī)意卻層層遞進(jìn)!懊罒o(wú)度”是對(duì)所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對(duì)所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對(duì)所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
汾水,即汾河,為黃河第二大支流。汾水兩岸是華夏文明的發(fā)源地,孕育了燦爛深厚的民族文化。汾水兩岸一代一代的勞動(dòng)人民用辛勤的汗水傳承者著一個(gè)民族的歷史,“美如英”“美如玉”贊美了勞動(dòng)人民的節(jié)儉、勤勞、美好的品格和自食其力的高尚情操,“殊異乎公族”諷刺了品質(zhì)低劣、游手好閑的精英權(quán)貴的寄生蟲嘴臉。
【汾沮洳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17
讀書原文翻譯及賞析12-17
小星原文翻譯及賞析12-17