- 相關(guān)推薦
白云泉原文翻譯及賞析
白云泉原文翻譯及賞析1
天平山上白云泉,云自無(wú)心水自閑。
何必奔沖山下去,更添波浪向人間!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《白云泉》是唐朝詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首七言絕句,這首詩(shī)是一首抒情之作,詩(shī)人采取象征手法,寫(xiě)景寓志,借此詩(shī)來(lái)表達(dá)詩(shī)人在任蘇州刺史期間,渴望能早日擺脫世俗的一種坦蕩淡泊的情懷。
翻譯/譯文
天平山白云泉邊是那樣清幽靜謚,天上的白云隨風(fēng)飄蕩,舒卷自如;山上的泉水淙淙潺流,從容自得。我問(wèn)泉水,你既然在這里如此閑適,何要奔沖山下去,給原本紛擾多事的人間推波助瀾?
注釋
、侔自迫禾炱缴缴窖那迦
、谔炱缴剑涸诮窠K省蘇州市西。
、蹮o(wú)心:舒卷自如。
、荛e:從容自得。
⑤何必:為何。
⑥奔:奔跑。
、卟ɡ耍核欣嘶,這里喻指令人困擾的事情。
賞析/鑒賞
“天平山上白云泉”,起句即點(diǎn)出吳中的奇山麗水、風(fēng)景形勝的精華所在。“此山在吳中最為崷崪高聳,一峰端正特立”,“巍然特出,群峰拱揖”,巖石峻峭。山上青松郁郁蔥蔥。山腰依崖建有亭,“亭側(cè)清泉,泠泠不竭,所謂白云泉也”,號(hào)稱“吳中第一水”,泉水清洌而晶瑩,“自白樂(lè)天題以絕句”,“名遂顯于世”。然而,這一名山勝水的優(yōu)美景色在詩(shī)人眼簾中卻呈現(xiàn)為:“云自無(wú)心水自閑”。白云隨風(fēng)飄蕩,舒卷自如,無(wú)牽無(wú)掛;泉水淙淙潺流,自由奔瀉,從容自得。詩(shī)人無(wú)意描繪天平山的.巍峨高聳和吳中第一水的清澄透澈,卻著意描寫(xiě)“云無(wú)心以出岫”的境界,表現(xiàn)白云坦蕩淡泊的胸懷和泉水閑靜雅致的神態(tài)。句中連用兩個(gè)“自”字,特別強(qiáng)調(diào)云水的自由自在,自得自樂(lè),逍遙而愜意。這里移情注景,景中寓情,“云自無(wú)心水自閑”,恰好是詩(shī)人思想感情的自我寫(xiě)照。結(jié)尾兩句流露出“既無(wú)可戀者,何以不休官”的情緒,集中反映了詩(shī)人隨遇而安、出世歸隱的思想,表現(xiàn)了詩(shī)人后期人生觀的一個(gè)側(cè)面。
這首七絕猶如一幅線條明快簡(jiǎn)潔的淡墨山水圖。詩(shī)人并不注重用濃墨重彩描繪天平山上的風(fēng)光,而是著意摹畫(huà)白云與泉水的神態(tài),將它人格化,使它充滿生機(jī)、活力,點(diǎn)染著詩(shī)人自己閑逸的感情,給人一種饒有風(fēng)趣的清新感。詩(shī)人采取象征手法,寫(xiě)景寓志,以云水的逍遙自由比喻恬淡的胸懷與閑適的心情;用泉水激起的自然波浪象征社會(huì)風(fēng)浪,“興發(fā)于此而義歸于彼”,言淺旨遠(yuǎn),意在象外,寄托深厚,理趣盎然。
白云泉原文翻譯及賞析2
白云泉
天平山上白云泉,云自無(wú)心水自閑。
何必奔沖山下去,更添波浪向人間。
翻譯
太平山上的白云泉清澈可人,白云自在舒卷,泉水從容奔流。
白云泉啊,你又何必沖下山去,給原本多事的人間在添波瀾。
注釋
白云泉:天平山山腰的清泉。
天平山:在今江蘇省蘇州市西。
無(wú)心:舒卷自如。
閑:從容自得。
何必:為何。
奔:奔跑。
波浪:水中浪花,這里喻指令人困擾的事情。
鑒賞
這首七絕猶如一幅線條明快簡(jiǎn)潔的淡墨山水圖。詩(shī)人并不注重用濃墨重彩描繪天平山上的風(fēng)光,而是著意摹畫(huà)白云與泉水的神態(tài),將它人格化,使它充滿生機(jī)、活力,點(diǎn)染著詩(shī)人自己閑逸的感情,給人一種饒有風(fēng)趣的清新感。詩(shī)人采取象征手法,寫(xiě)景寓志,以云水的.逍遙自由比喻恬淡的胸懷與閑適的心情;用泉水激起的自然波浪象征社會(huì)風(fēng)浪,“興發(fā)于此而義歸于彼”,言淺旨遠(yuǎn),意在象外,寄托深厚,理趣盎然。詩(shī)的風(fēng)格平淡渾樸,清代田雯謂“樂(lè)天詩(shī)極清淺可愛(ài),往往以眼前事為見(jiàn)得語(yǔ),皆他人所未發(fā)!保ā豆艢g堂集》)這一評(píng)語(yǔ)正好道出了這首七絕的藝術(shù)特色。
“天平山上白云泉”,起句即點(diǎn)出吳中的奇山麗水、風(fēng)景形勝的精華所在。天平山在蘇州市西二十里!按松皆趨侵凶顬閸湼呗,一峰端正特立”,“巍然特出,群峰拱揖”,巖石峻峭。山上青松郁郁蔥蔥。山腰依崖建有亭,“亭側(cè)清泉,泠泠不竭,所謂白云泉也”,號(hào)稱“吳中第一水”,泉水清洌而晶瑩,“自白樂(lè)天題以絕句”,“名遂顯于世”。
然而,這一名山勝水的優(yōu)美景色在詩(shī)人眼簾中卻呈現(xiàn)為:“云自無(wú)心水自閑”。白云隨風(fēng)飄蕩,舒卷自如,無(wú)牽無(wú)掛;泉水淙淙潺流,自由奔瀉,從容自得。詩(shī)人無(wú)意描繪天平山的巍峨高聳和吳中第一水的清澄透澈,卻著意描寫(xiě)“云無(wú)心以出岫”的境界,表現(xiàn)白云坦蕩淡泊的胸懷和泉水閑靜雅致的神態(tài)。句中連用兩個(gè)“自”字,特別強(qiáng)調(diào)云水的自由自在,自得自樂(lè),逍遙而愜意。這里移情注景,景中寓情,“云自無(wú)心水自閑”,恰好是詩(shī)人思想感情的自我寫(xiě)照。
創(chuàng)作背景
元和十年(815)白居易貶官江州司馬后,濟(jì)世的抱負(fù)和斗爭(zhēng)的銳氣漸漸減少,而“知足保和”、獨(dú)善其身的思想則逐步增加。在蘇州刺史任上,他深深感到“公私頗多事,渴望能早日擺脫惱人的俗務(wù),故而創(chuàng)作這首詩(shī)來(lái)抒發(fā)自己情懷。
白云泉原文翻譯及賞析3
原文:
天平山上白云泉,云自無(wú)心水自閑。
何必奔沖山下去,更添波浪向人間。
翻譯:
天平山白云泉邊是那樣清幽靜謚,天上的白云隨風(fēng)飄蕩,舒卷自如;山上的泉水淙淙潺流,從容自得。我問(wèn)泉水,你既然在這里如此閑適,何要奔沖山下去,給原本紛擾多事的人間推波助瀾?
賞析:
“天平山上白云泉”,起句即點(diǎn)出吳中的奇山麗水、風(fēng)景形勝的精華所在。天平山在蘇州市西二十里。“此山在吳中最為崷崪高聳,一峰端正特立”,“巍然特出,群峰拱揖”,巖石峻峭。山上青松郁郁蔥蔥。山腰依崖建有亭,“亭側(cè)清泉,泠泠不竭,所謂白云泉也”,號(hào)稱“吳中第一水”,泉水清洌而晶瑩,“自白樂(lè)天題以絕句”,“名遂顯于世”。
然而,這一名山勝水的優(yōu)美景色在詩(shī)人眼簾中卻呈現(xiàn)為:“云自無(wú)心水自閑”。白云隨風(fēng)飄蕩,舒卷自如,無(wú)牽無(wú)掛;泉水淙淙潺流,自由奔瀉,從容自得。詩(shī)人無(wú)意描繪天平山的巍峨高聳和吳中第一水的清澄透澈,卻著意描寫(xiě)“云無(wú)心以出岫”的境界,表現(xiàn)白云坦蕩淡泊的胸懷和泉水閑靜雅致的神態(tài)。句中連用兩個(gè)“自”字,特別強(qiáng)調(diào)云水的自由自在,自得自樂(lè),逍遙而愜意。這里移情注景,景中寓情,“云自無(wú)心水自閑”,恰好是詩(shī)人思想感情的自我寫(xiě)照。
公元825—826年(唐敬宗寶歷元年至二年),白居易任蘇州刺史期間,政務(wù)十分繁忙冗雜,“清旦方堆案,黃昏始退公。可憐朝暮景,消在兩衙中”(《秋寄微之十二韻》),覺(jué)得很不自由。面對(duì)閑適的白云與泉水,對(duì)照自己“心為形役”的情狀,不禁產(chǎn)生羨慕的心情,一種清靜無(wú)為、與世無(wú)爭(zhēng)的思想便油然而起:“何必奔沖山下去,更添波浪向人間!”問(wèn)清清的白云泉水,何必向山下奔騰飛瀉而去,給紛擾多事的人世推波助瀾!自公元815年(元和十年)白居易貶官江州司馬后,濟(jì)世的抱負(fù)和斗爭(zhēng)的銳氣漸漸減少,而“知足保和”、獨(dú)善其身的思想則逐步增加。在蘇州刺史任上,他深深感到“公私頗多事,衰憊殊少歡。迎送賓客懶,鞭笞黎庶難”(《自詠》),渴望能早日擺脫惱人的俗務(wù)。結(jié)尾兩句流露出“既無(wú)可戀者,何以不休官”的情緒,集中反映了詩(shī)人隨遇而安、出世歸隱的思想,表現(xiàn)了詩(shī)人后期人生觀的'一個(gè)側(cè)面。
這首七絕猶如一幅線條明快簡(jiǎn)潔的淡墨山水圖。詩(shī)人并不注重用濃墨重彩描繪天平山上的風(fēng)光,而是著意摹畫(huà)白云與泉水的神態(tài),將它人格化,使它充滿生機(jī)、活力,點(diǎn)染著詩(shī)人自己閑逸的感情,給人一種饒有風(fēng)趣的清新感。詩(shī)人采取象征手法,寫(xiě)景寓志,以云水的逍遙自由比喻恬淡的胸懷與閑適的心情;用泉水激起的自然波浪象征社會(huì)風(fēng)浪,“興發(fā)于此而義歸于彼”,言淺旨遠(yuǎn),意在象外,寄托深厚,理趣盎然。詩(shī)的風(fēng)格平淡渾樸,清代田雯謂“樂(lè)天詩(shī)極清淺可愛(ài),往往以眼前事為見(jiàn)得語(yǔ),皆他人所未發(fā)!保ā豆艢g堂集》)這一評(píng)語(yǔ)正好道出了這首七絕的藝術(shù)特色。
【白云泉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門(mén)原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17