- 相關(guān)推薦
少年治縣原文及翻譯
少年治縣原文及翻譯1
子奇年十六,齊君使治阿。既而齊君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。”齊君曰:“何以知之?”曰:“共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫(kù)兵以作耕器,出倉(cāng)廩以賑貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫(kù)無(wú)兵,倉(cāng)無(wú)粟,乃起兵攻之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰(zhàn),遂敗魏師。
全文翻譯
子奇十六歲的時(shí)候,齊國(guó)的國(guó)君派(他)去治理阿縣。不久,齊君反悔了,派人追趕。追趕的人回來(lái)說(shuō):“子奇一定能夠治理好阿縣的,同車的人都是老人。”齊君說(shuō):怎么看得出?”追趕的人說(shuō):“憑借老人的`智慧,由年輕的人來(lái)作最終決定,一定能治理好阿縣啊!”子奇治理阿縣,把兵庫(kù)里的兵器鍛造成為耕田的農(nóng)具,打開(kāi)糧倉(cāng)來(lái)救濟(jì)貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國(guó)的人聽(tīng)說(shuō)小孩子治理阿縣,兵庫(kù)里沒(méi)有武器,糧倉(cāng)里沒(méi)有積糧,于是就起兵攻打(齊國(guó))阿縣,阿縣的人父子兄弟相互鼓勵(lì),以自己家的兵器打敗了魏國(guó)軍隊(duì)。
解釋
阿:地名,即今山東阿縣
治:治理
反:通"返",返回
既而:后來(lái),不久
遣:派
共載:同車
白首:老年人
夫:句首語(yǔ)氣詞,用以引起下文的議論,無(wú)實(shí)義
決之:決斷政事
耕器:農(nóng)具
倉(cāng):倉(cāng)庫(kù)
廩:倉(cāng)庫(kù)中的糧食
賑:救災(zāi)
私兵:私人武器
倉(cāng)廩:儲(chǔ)藏糧食的倉(cāng)庫(kù)
少年治縣原文及翻譯2
【原文】
子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。"齊君曰:“何以知之!痹唬骸肮草d皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫(kù)兵以作耕器,出倉(cāng)廩以濟(jì)貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫(kù)無(wú)兵,倉(cāng)無(wú)粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰(zhàn),遂敗魏師。
【注釋】
1、阿:地名,即今山西阿縣。
2、治:治理。
3、反:通“返”,返回。
4、既而:后來(lái),不久。
5、遣:派遣。
6、共載:同車。
7、白首:老年人。
8、智:智慧。
9、夫:句首語(yǔ)氣詞,用以引起下文的議論,無(wú)實(shí)義。
10、決之:決斷政事,決斷事情。
11、耕器:農(nóng)具 ,器具。
12、倉(cāng):倉(cāng)庫(kù)。
13、廩:倉(cāng)庫(kù)中的糧食。
14、濟(jì):救濟(jì)。
15、私兵:私人武器。
16、倉(cāng)廩:儲(chǔ)藏糧食的倉(cāng)庫(kù)。
17、使:派遣。
18、兵:兵器。
19、師:軍隊(duì)。
20、童子:小孩子,兒童。
21、使:派遣。
22 白首:老人
【翻譯】
子奇十六歲的時(shí)候,齊國(guó)的國(guó)君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的人回來(lái)說(shuō):“子奇一定能夠治理好阿縣的。”齊王問(wèn):“你怎么知道的呢?”回答說(shuō):“同車的'人都是老人,憑借老人的智慧,由年輕人來(lái)作最終決定,一定能治理好阿縣啊!”子奇到了阿縣,把兵庫(kù)里的兵器鍛造成為耕田的農(nóng)具,打開(kāi)糧倉(cāng)來(lái)救濟(jì)貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國(guó)的人聽(tīng)說(shuō)小孩子治理阿縣,兵庫(kù)里沒(méi)有武器,糧倉(cāng)里沒(méi)有積糧,于是就起兵攻打(齊國(guó))阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰(zhàn)斗,于是打敗了魏國(guó)軍隊(duì)。
少年治縣原文及翻譯3
少年治縣
未知佚名
子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。"齊君曰:“何以知之!痹唬骸肮草d皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫(kù)兵以作耕器,出倉(cāng)廩以濟(jì)貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫(kù)無(wú)兵,倉(cāng)無(wú)粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰(zhàn),遂敗魏師。
譯文
子奇十六歲的時(shí)候,齊國(guó)的國(guó)君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的人回來(lái)說(shuō):“子奇一定能夠治理好阿縣的`!饼R王問(wèn):“你怎么知道的呢?”回答說(shuō):“同車的人都是老人,憑借老人的智慧,由年輕人來(lái)作最終決定,一定能治理好阿縣。 弊悠娴搅税⒖h,把兵庫(kù)里的兵器鍛造成為耕田的農(nóng)具,打開(kāi)糧倉(cāng)來(lái)救濟(jì)貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國(guó)的人聽(tīng)說(shuō)小孩子治理阿縣,兵庫(kù)里沒(méi)有武器,糧倉(cāng)里沒(méi)有積糧,于是就起兵攻打(齊國(guó))阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰(zhàn)斗,于是打敗了魏國(guó)軍隊(duì)。
注釋
阿:地名,即今山西阿縣。
治:治理。
反:通“返”,返回。
既而:后來(lái),不久。
遣:派遣。
共載:同車。
白首:老年人。
智:智慧。
夫:句首語(yǔ)氣詞,用以引起下文的議論,無(wú)實(shí)義。
決之:決斷政事,決斷事情。
耕器:農(nóng)具,器具。
倉(cāng):倉(cāng)庫(kù)。
廩:倉(cāng)庫(kù)中的糧食。
濟(jì):救濟(jì)。
私兵:私人武器。
倉(cāng)廩:儲(chǔ)藏糧食的倉(cāng)庫(kù)。
使:派遣。
兵:兵器。
師:軍隊(duì)。
童子:小孩子,兒童。
使:派遣。
白首:老人。
【少年治縣原文及翻譯】相關(guān)文章:
夕次盱眙縣原文翻譯及賞析12-17
結(jié)客少年場(chǎng)行原文翻譯及賞析12-17
塞翁失馬原文及翻譯12-08
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
詠史原文翻譯09-28
對(duì)雪原文翻譯09-27
對(duì)酒原文及翻譯12-19
《觀潮》原文及翻譯09-08