午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-03-09 20:50:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介《天平山中》是明初詩(shī)人楊基寫(xiě)的七言絕句。這首詩(shī)所描繪的是作者日常生活的一個(gè)片段,用寫(xiě)實(shí)的手法細(xì)致地描繪了天平山的清麗的景色,由景生情,情景交融,寫(xiě)得自然典雅,情深意重,表達(dá)了作者對(duì)天平山風(fēng)景的喜愛(ài)和對(duì)大自然的贊美。

  作品原文

  天平山中①

  楊基

  細(xì)雨茸茸②濕楝③花,南風(fēng)樹(shù)樹(shù)熟枇杷④。

  徐行⑤不記山深淺⑥,一路鶯啼送到家。

  作品注釋

 、偬炱缴剑涸诮K省蘇州市西,山頂正平,稱(chēng)望湖臺(tái),山上有白云泉、白云寺、萬(wàn)笏林等名勝,楊基家在赤山,離天平山很近。

 、谌兹祝╮óng):小雨又細(xì)又密又柔和的感覺(jué)。

 、坶╨iàn):江南一帶常見(jiàn)的落葉喬木,春天開(kāi)淡紫色花。

  ④枇(pí)杷(pá):樹(shù)的名稱(chēng)。果實(shí)黃色圓形,味甜,春夏之間成熟。

 、菪煨校郝刈摺

 、奚缴顪\:山路的遠(yuǎn)近。

  作品譯文

  細(xì)雨蒙蒙打濕了楝花,在南風(fēng)的吹拂下,每棵枇杷樹(shù)的果實(shí)都慢慢變熟了。順著山路慢慢地走著,竟不知路途遠(yuǎn)近。沿路的黃鶯鳴叫著把我送到了家。

  創(chuàng)作背景

  天平山是吳中名勝之一,林木秀潤(rùn),奇石縱橫,詩(shī)人自幼生活在這里,山中的一木一石,對(duì)他來(lái)說(shuō),都十分熟悉,十分親切。元末,為避亂世,詩(shī)人曾隱居于故鄉(xiāng),這首詩(shī)便是詩(shī)人隱居時(shí)漫步山中,有感而作。

  作品賞析

  詩(shī)的前半段宛如一副工筆畫(huà),在綿綿春雨中,楝樹(shù)開(kāi)出了淡紫色的花朵,由于沾上了雨珠,顯得格外嬌艷和滋潤(rùn)。南風(fēng)輕輕吹拂,在郁郁蔥蔥的草木叢里,不時(shí)露出一樹(shù)樹(shù)金黃色的枇杷。這兩句對(duì)得很工,“細(xì)雨”對(duì)“南風(fēng)”,“楝花”對(duì)“枇杷”,從氣候與植物兩方面刻畫(huà)出了江南三月所特有的景觀,而句中的修飾語(yǔ)“茸茸”和“樹(shù)樹(shù)”以及“濕”和“熱”則進(jìn)一步描摹了春色的旖旎。詩(shī)人的著眼點(diǎn)在景,但同時(shí)也襯出了情,從他蘸滿色彩的筆觸中,可以清楚地感受到洋溢在他心中的盎然春意。

  下半段由景及人,畫(huà)面也漸漸活動(dòng)起來(lái),“徐行不記山深淺,一路鶯啼送到家”,詩(shī)人沿著山路徐徐而行,不知道自己走了多遠(yuǎn),只聽(tīng)得滿耳鶯啼,不知不覺(jué)中卻已回到了家門(mén)口。這里,詩(shī)人有意識(shí)地虛化了距離感和時(shí)間感,形成一種物我兩忘的意境。于是,在前半段里所隱隱流露出來(lái)的那種悠然自得的閑適心情,在這一段里便躍然紙上了。這兩句著眼于人的感覺(jué),但并沒(méi)有離開(kāi)景色描寫(xiě)這一主線,“一路鶯啼”與上文中的“茸茸”、“樹(shù)樹(shù)”相輝映,不僅有色,而且有聲,把天平山的春天寫(xiě)得充滿野趣,十分熱鬧。同時(shí),詩(shī)人在漫游時(shí)忘了路程,忘了時(shí)間,這又從另一個(gè)側(cè)面襯托出了景色之美。

  茸茸細(xì)雨,微微南風(fēng),舒遠(yuǎn)愜意,這是從觸覺(jué)角度寫(xiě);一支支楝花,一樹(shù)樹(shù)枇杷,明艷奪目,這是從視覺(jué)角度描寫(xiě);一路上黃鶯兒唱著婉轉(zhuǎn)的歌,輕快悅耳,這是從聽(tīng)覺(jué)角度描寫(xiě)。多角度描寫(xiě)組成一幅美妙的山行圖。

  名家點(diǎn)評(píng)

  楊基的作品以寫(xiě)景狀物見(jiàn)長(zhǎng),在這首詩(shī)中,他牢牢地把握了情與景兩條線索,由景生情,情中寓景,情與景,人與物,緊緊地交織在一起,讀來(lái)親切自然,充滿了清新芬芳的田園氣息。(聯(lián)合國(guó)科教文組織分支機(jī)構(gòu)亞洲及南太平洋區(qū)成人教育協(xié)會(huì)會(huì)員黃錦章評(píng))

  詩(shī)的格調(diào)清俊流麗,詩(shī)味很濃,畢現(xiàn)江南景,傳盡詩(shī)人心中意。(中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員吳功正評(píng))

  作者簡(jiǎn)介

  楊基(1326~1372)明初詩(shī)人。字孟載,號(hào)眉庵。原籍嘉州(今四川樂(lè)山),生長(zhǎng)于吳中(今江蘇蘇州)。元末,曾入張士誠(chéng)幕。明初為滎陽(yáng)知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役,死于工所。楊基少時(shí)曾著《論鑒》十萬(wàn)余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩(shī),當(dāng)時(shí)維楨已成名流,對(duì)楊基詩(shī)倍加稱(chēng)賞,于是揚(yáng)名吳中,與高啟、張羽、徐賁為詩(shī)友,時(shí)人稱(chēng)為"吳中四杰"。著作有《眉庵集》12卷,補(bǔ)遺1卷。按古體、歌行、律詩(shī)、絕句、長(zhǎng)短句及詞曲分卷排列。明成化重刻時(shí),江朝宗為之作序。

【《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

山中原文翻譯及賞析12-17

山中留客原文翻譯及賞析12-18

《湖上》原文注釋翻譯賞析12-18

山中雪后原文翻譯及賞析12-17

山中原文翻譯及賞析[通用]12-18

春日原文、翻譯注釋及賞析02-26

武夷山中原文翻譯賞析12-17

山中原文翻譯03-01

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17