- 相關(guān)推薦
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析1
原文
幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。
笑拂兩只箭,萬(wàn)人不可干。
彎弓若轉(zhuǎn)月,白雁落云端。
雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭。
出門不顧后,報(bào)國(guó)死何難?
天驕五單于,狼戾好兇殘。
牛馬散北海,割鮮若虎餐。
雖居燕支山,不道朔雪寒。
婦女馬上笑,顏如赪玉盤。
翻飛射野獸,花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,爭(zhēng)戰(zhàn)若蜂攢。
白刃灑赤血,流沙為之丹。
名將古是誰(shuí),疲兵良可嘆。
何時(shí)天狼滅?父子得安閑。
翻譯
幽州的一位騎馬的胡族壯士,長(zhǎng)著一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。
他善于施弓放箭,有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇。
只見他彎弓如滿月,仰天一箭,便射中了云中的白雁。
他與同伴們成雙結(jié)對(duì)地?fù)]鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地游獵。
他們義無(wú)返顧地出門報(bào)國(guó),將生死置之度外。
人稱天之驕子的匈奴,他們狼性兇殘,生性好殺。
其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。
匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風(fēng)大雪之嚴(yán)寒。
婦女騎在馬上嘻笑,其面色如紅玉盤一樣紅潤(rùn)。
她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。像男兒一樣喝酒,醉后面如花月,依雕鞍而臥。
胡星旄頭四放光芒,匈奴又開始侵掠了。大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。
雙方兵士的刀槍上沾滿了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。
古時(shí)御敵名將是誰(shuí),將頹疲兵實(shí)在是令人慨嘆。
時(shí)才能將天狼星射滅,使天下父子團(tuán)聚過(guò)上太平的日子呢?
注釋
干:觸犯,冒犯。
“彎弓”句:謂張弓射箭之快。
掉:搖動(dòng)。
樓蘭:漢代西域城國(guó),此泛指西北邊疆地區(qū)。
狼戾:像狼一徉貪婪兇暴。
北海:湖名。即今貝加爾湖。這里泛指匈奴之地。
割鮮:謂割生肉而食。
燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產(chǎn)胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。
赪:紅色。
旄頭:即髦頭。星宿名,昴星!妒酚洝ぬ旃贂罚宏脑击诸^,胡星。動(dòng)搖若跳躍者,胡兵大起。
“何時(shí)”句:謂何時(shí)平息賊寇。天狼,星名。
正義:狼為野將,主侵掠。
創(chuàng)作背景
《幽州胡馬客歌》是李白在唐玄宗天寶十一載(752年)秋冬間初至幽州(今河北北部及遼寧一帶)時(shí)作。當(dāng)時(shí)李白自梁園首途游河北道,十月抵達(dá)幽州。到了幽燕之后,李白親眼看到安祿山秣馬厲兵,他卻無(wú)能為力。在此背景下,李白寫了很多詩(shī)作,《幽州胡馬客歌》就是其中一首。
賞析
此詩(shī)可分四段,旨在企盼如胡馬客之名將,綏靖邊患,生動(dòng)刻畫了邊地民族的驍勇善戰(zhàn)和風(fēng)俗生活,以及戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,表達(dá)了對(duì)人民的同情和渴求和平的愿望。
詩(shī)的一開頭就贊嘆“幽州胡馬客”的驃騎與威猛。所謂的“幽州胡馬客”應(yīng)該是指安祿山手下那些橫行無(wú)忌的“壯士”,也就是安祿山私養(yǎng)的奴才。大多數(shù)是契丹等少數(shù)民族勇士,力大無(wú)窮,身懷絕技,被安祿山收為義子。因?yàn)槎嗍呛,所以就不乏有碧眼金發(fā)之輩。這些勇士帶著用虎皮做的.冠帽,笑拂著兩只利箭,有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇。胡人張弓搭箭,彎弓如張滿月,能把白雁射落在云端。胡人雙雙掉鞭而行,游獵馳向樓蘭,胡人一出門就不顧身后之事,慷慨報(bào)國(guó),義無(wú)反顧?上н@些勇士選擇安祿山為主子,所謂的報(bào)效國(guó)家恐怕也只是“幽燕”這個(gè)小朝廷。
詩(shī)人在作這段描述時(shí)心情頗為復(fù)雜。一方面任俠尚武的性格使詩(shī)人對(duì)這些年青勇士的高超武藝和絕技絕活發(fā)出由衷的贊美,對(duì)這些勇士報(bào)效主子的忠心也發(fā)出由衷的贊嘆。也許是剛到幽州時(shí)李白對(duì)安祿山的野心認(rèn)識(shí)還不足,有的學(xué)者說(shuō)李白當(dāng)初甚至有立功邊疆思想,在邊地習(xí)騎射,后發(fā)現(xiàn)安祿山野心,登黃金臺(tái)痛哭,不久即離幽州南下。這樣看起來(lái)李白說(shuō)“出門不顧后,報(bào)國(guó)死何難”也就可以理解?墒橇硪环矫妫畎讓(duì)這些勇士也有隱隱的擔(dān)心,這些勇士愈健壯、武藝愈高、對(duì)主子愈忠誠(chéng),那么日后對(duì)李唐朝廷的威脅也就愈大。“雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭”兩句看似平常,其實(shí)也滿含隱憂,游獵向樓蘭是要經(jīng)過(guò)中原腹地。而且“樓蘭”一語(yǔ)暗指國(guó)都長(zhǎng)安。
接著詩(shī)人又用借古諷今的手法用“匈奴”犯邊的故事來(lái)寓含對(duì)國(guó)家將或發(fā)生戰(zhàn)亂的隱憂。所謂“天驕五單于”一般認(rèn)為是西漢后期,匈奴勢(shì)弱內(nèi)亂,分立為五個(gè)單于:呼韓邪單于、屠耆單于、呼揭單于、車?yán)鐔斡、烏藉單于,五單于互相?zhēng)斗,后為呼韓邪單于所并。其實(shí)在這里,“五單于”是泛指匈奴各部首領(lǐng)。在冒頓單于的統(tǒng)領(lǐng)下,匈奴屢屢來(lái)犯,侵犯了今河北、山西、陜西及河套一帶,不僅給剛剛建立起來(lái)的西漢王朝以莫大的威脅,而且嚴(yán)重破壞了中原的社會(huì)經(jīng)濟(jì)。由于漢初政權(quán)初建,國(guó)力較弱,不足以抵抗匈奴的侵?jǐn)_,故只得采取消極的和親政策,以公主嫁給單于,并歲給絮、繒、酒、米、食物,直至武帝即位,采納抗戰(zhàn)派的主張,發(fā)動(dòng)正義的防御性戰(zhàn)爭(zhēng),才把匈奴的侵?jǐn)_勢(shì)力擊退。
詩(shī)中所說(shuō)的“燕支山”又名“焉支山”或“胭脂山”,在今甘肅河西走廊一帶,是漢以前匈奴渾邪王與休屠王的駐牧地。在更早的時(shí)候,原屬月氏和烏孫的游牧地區(qū),后來(lái)月氏和烏孫先后西遷至今伊犁河流域,這一帶才被渾邪王和休屠王占領(lǐng)。燕支山的草原上不僅水草豐美,據(jù)說(shuō)還產(chǎn)一種花草:胭脂草,能作染料!段宕(shī)話·稗史匯編》說(shuō):“北方有焉支山,上多紅藍(lán)草,北人取其花朵染緋,取其英鮮者作胭脂!惫逝f常以“北地胭脂”代指北方的美女!皨D女馬上笑,顏如赪玉盤”即是對(duì)此的生動(dòng)寫照。燕支山草原是渾邪王經(jīng)營(yíng)多年的根據(jù)地和大本營(yíng),所以才有“雖然居住于燕支山,卻不怕朔風(fēng)冰雪寒”的慨嘆。西漢元狩二年(前121年)春夏,霍去病兵出臨洮,越燕支山,大破匈奴。匈奴失此山,乃歌曰:“亡我祁連山,使我六畜不蕃息;失我燕支山,使我嫁婦無(wú)顏色。”
詩(shī)人還用驚秫的筆調(diào)描寫了征服匈奴戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈和悲壯:“旄頭四光芒,爭(zhēng)戰(zhàn)若蜂攢。白刃灑赤血,流沙為之丹”,雪白的鋒刃上流灑著赤紅的鮮血,連茫茫的流沙都被染紅!懊麑⒐耪l(shuí)是,疲兵良可嘆”,詩(shī)人關(guān)注的不是“一將功成萬(wàn)骨枯”的名將,而是那些被戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器摧殘的疲憊將士和因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)而動(dòng)蕩和民不聊生的社會(huì)。
盡管匈奴的戰(zhàn)事業(yè)已久遠(yuǎn),然而幽燕胡兒蠢蠢欲動(dòng)、殺氣騰騰,看來(lái)另一場(chǎng)嚴(yán)酷的殺戮恐怕在所難免。一旦戰(zhàn)爭(zhēng)再起,老百姓一定會(huì)再陷入無(wú)休止的動(dòng)蕩之中,所以李白在詩(shī)的結(jié)尾處說(shuō)“何時(shí)天狼滅,父子得閑安”既表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)可能發(fā)生的叛亂的極大厭惡和對(duì)平叛的期望,同時(shí)也向朝廷和世人發(fā)出非常強(qiáng)烈的戰(zhàn)爭(zhēng)警醒。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析2
桂香塵處減,練影月前空。
定惑由關(guān)吏,徒嗟塞上翁。
翻譯
征塵里桂香消減,月光下練影成空。
行動(dòng)定止由關(guān)吏,空為塞上翁悲吟。
注釋
桂香:指馬飾物的香氣。
練影:絲質(zhì)馬飾物的形影。
定惑:意含雙關(guān),指馬的行止,也指人的禪定與迷妄。
塞上翁:作者自指,也以善知禍福的塞翁自喻。
鑒賞
在隋末戰(zhàn)亂中由隴西貴族建立的唐朝,戰(zhàn)馬享受到了其他朝代望塵莫及的待遇。唐朝人養(yǎng)馬、用馬、愛馬、贊馬,可是,上官儀的這首詩(shī)卻讓讀者聽到了另一種聲音,那是一種低沉的悲吟,他在為馬的命運(yùn)而嗟嘆。人們將馬飾以名貴的香料、綺麗的錦繡,但這改變不了馬受人駕馭的命運(yùn)。征塵里它的香氣全都飄散,夜行時(shí)即使衣之以錦繡也毫無(wú)意義。從桂香與練影的易消易逝,作者寫出榮華富貴畢竟成空。又從馬的受人駕馭,表現(xiàn)對(duì)不能自主的`命運(yùn)的哀嘆。馬不知自悲,人為之悲;可世上那些貪求富貴而為命運(yùn)擺布的人,又有誰(shuí)為他們而悲呢。在人對(duì)馬的嗟嘆聲中,所蘊(yùn)含的,實(shí)際上是覺悟者對(duì)未悟者的嗟嘆。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析3
李鄠縣丈人胡馬行
丈人駿馬名胡騮,前年避胡過(guò)金牛;乇迏s走見天子,
朝飲漢水暮靈州。自矜胡騮奇絕代,乘出千人萬(wàn)人愛。
一聞?wù)f盡急難材,轉(zhuǎn)益愁向駑駘輩。頭上銳耳批秋竹,
腳下高蹄削寒玉。始知神龍別有種,不比俗馬空多肉。
洛陽(yáng)大道時(shí)再清,累日喜得俱東行。鳳臆龍鬐未易識(shí),
側(cè)身注目長(zhǎng)風(fēng)生。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是杜甫于公元758年(乾元元年)冬自華州赴東都途中作。
賞析
《李鄠縣丈人胡馬行》的.作者是杜甫,被選入《全唐詩(shī)》的第217卷第27首。仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》評(píng)注此詩(shī):“丈人駿馬名胡騮,前年避賊過(guò)金牛;乇迏s走見天子,朝飲漢水暮靈州!笔籽择R行迅捷。從亂禽顛沛說(shuō)起,便有奇氣。過(guò)金牛,扈從明皇也。見天子,趨謁肅宗也。卻走,退走也。
“自矜胡騾奇絕代,乘出千人萬(wàn)人愛。一聞?wù)f盡急難才,轉(zhuǎn)益愁向駕駘輩。”此見其濟(jì)難之功。趙注:急難才,如劉備的顱躍過(guò)檀溪以免劉表之追,劉牢之馬跳五丈澗,以脫慕容之逼。此處指避胡一事言。愁向駕胎,自嘆所乘者皆疲馬也。
“頭上銳耳批秋竹,腳下高蹄削寒玉。始知神龍別有種,不比俗馬空多肉!贝藢懫渖耱E之姿。耳銳蹄堅(jiān),筋勝于肉,此良馬之相也。
“洛陽(yáng)大道時(shí)再清,累日喜得俱東行。鳳臆龍鬐未易識(shí),側(cè)身注目長(zhǎng)風(fēng)生!蹦┭酝幸婑R,結(jié)歸李丈。鳳臆龍鬐,一時(shí)未易測(cè)識(shí),但見側(cè)身注目,足下風(fēng)生,果是絕塵之驥矣!抖乓堋罚厚R不易識(shí),以況相士之難。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析4
白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。
世人憐小頸,金埒畏長(zhǎng)牙。
譯文
晶亮的鐵刀細(xì)切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養(yǎng)愛馬的碎草。
世人憐愛那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場(chǎng)上懼怕駿馬牙長(zhǎng)性暴。
注釋
白鐵:白亮的鐵刀。
銼:細(xì)切。
青禾:青嫩的禾苗。
砧:指墊以切草的'砧板。
莎:莎草,多年生草本植物葉細(xì)呈線形。
小頸:小巧美觀的馬。
金埒(liè):富貴人家的跑馬場(chǎng)。
賞析
本首詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析5
木蘭花令·次馬中玉韻
知君仙骨無(wú)寒暑。千載相逢猶旦暮。故將別語(yǔ)惱佳人,要看梨花枝上雨。
落花已逐回風(fēng)去。花本無(wú)心鶯自訴。明朝歸路下塘西,不見鶯啼花落處。
翻譯
我知道您的崇高品格有如得仙道的人,深冬不寒,盛夏不熱。我們真像是千載相逢而別于旦夕之間的人。是我故意拿分別的話語(yǔ)來(lái)刺激您,想要看一看您的淚流滿面的樣子呀!
落花已追隨回風(fēng)而去,它本是無(wú)心逐風(fēng)的,春鶯懂得其中的'真情啊。明天我就要踏上“歸路”,走出錢塘西途了;從此之后,也就看不見春鶯哀啼花落的地方了。
注釋
馬中玉:名堿,山東茌平人。
仙骨:這里指馬中玉。
無(wú)寒暑:不計(jì)年歲。
梨花枝上雨:比喻美人眼淚。
塘西:指錢塘西。
賞析
上片開頭云:“知君仙骨無(wú)寒暑。千載相逢猶旦暮!痹~人首先表示了自己對(duì)摯友馬中玉的尊敬和惜別之意。下文,詞人對(duì)馬中玉于己的難舍難分之情,又做了最“知己”的表述:“故將別語(yǔ)惱佳人,欲看梨花枝上雨!薄肮蕦ⅰ倍郑谜Z(yǔ)極其巧妙,詞人明知馬中玉對(duì)自己的感情,一旦分手,必定會(huì)流淚哭泣,卻故意用詼諧語(yǔ)氣調(diào)侃友人。是詞人為打破與馬中玉分手時(shí)的難堪局面,而故意用分別的話語(yǔ)來(lái)挑逗對(duì)方使他落了淚。這就是說(shuō),詞人把勾起友人拋灑惜別眼淚的罪責(zé),歸在自己身上了。其實(shí),詞人行為的實(shí)質(zhì),正是用詼諧之語(yǔ)去安慰對(duì)方,是故意把分手時(shí)滾涌眼淚的情感淡化下來(lái),從此可以看到詞人對(duì)友人的摯愛之情,是非常的深切真誠(chéng)。
下片“落花已逐回風(fēng)去。花本無(wú)心鶯自訴!眲t著重轉(zhuǎn)向了對(duì)自己內(nèi)心的描寫。詞人把自己離杭赴京的處境比作了“落花”,說(shuō)它的凋落花瓣已經(jīng)被回風(fēng)吹逐而去了。其實(shí),落花本是無(wú)心逐風(fēng)的,只是自己不能掌握自己的命運(yùn);只有那花枝上的春鶯懂得其中真情,它站在枝頭上啾啾哀鳴,正在傾訴著內(nèi)心的煩惱——詞章以物觀我,逸筆韻遠(yuǎn),發(fā)人深思。末二句則痛書別去:“明朝歸路下塘西,不見鶯啼花落處!痹~的感情直瀉而下,有如山洪奔騰無(wú)可挽阻。這詞情正與馬中玉贈(zèng)行詞之“從今寧忍看西湖,抬眼盡成腸斷處”遙相呼應(yīng),讀之令人潸然淚下。
這是一首作答詞,全詞賦陳鋪敘,又寄托感發(fā);意內(nèi)言外,而回蕩反復(fù)。給人以真摯自然,悲從中起的藝術(shù)感受。
創(chuàng)作背景
元祐六年(1091年)辛未春三月,東坡守杭任滿,奉召還朝,友人馬中玉時(shí)任兩浙路提刑,正在杭州,賦《木蘭花令》詞贈(zèng)行,蘇軾乃賦此詞作答。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析6
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來(lái)霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》。
豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。
棧:馬棚。
賞析
此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第九首。這首詩(shī)化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的.憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩(shī)嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩(shī)之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析7
原文:
馬詩(shī)二十三首·其十
唐代:李賀
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
君王今解劍,何處逐英雄?
譯文:
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
亭長(zhǎng)載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。
君王今解劍,何處逐英雄?
王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!
注釋:
催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。
榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。
君王今解劍,何處逐英雄?
君王:一作“吾王”。
賞析:
“催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫的是兵敗后的`項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)!边@兩句給全詩(shī)籠上了一層悲涼的色彩。自古以來(lái),一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說(shuō)明了英雄與駿馬也始終不能長(zhǎng)久相伴。“泣向風(fēng)”既寫出了烏騅馬對(duì)故主的眷戀,也寫出了對(duì)項(xiàng)羽英雄末路的境遇的悲憐。
“君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對(duì)烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說(shuō)出辛酸的話,充滿著無(wú)限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無(wú)處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國(guó)安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項(xiàng)羽這樣的英雄來(lái)發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析8
暫系騰黃馬,仙人上彩樓。
須鞭玉勒吏,何事謫高州?
譯文
騰黃馬閑置只能暫時(shí)拴系,因?yàn)樯裣上簿硬蕵侵线有乘騎之時(shí)。
駕馭騏驥的馬吏本應(yīng)備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠(yuǎn)之地?
注釋
系:拴置。
騰黃:神馬名,又名乘黃。
仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱為仙人。
上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。
須鞭:備鞭以待。須,等待之意。
玉勒:用玉裝飾的有嚼口的'馬籠頭。
玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。
謫:貶遣。
高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當(dāng)時(shí)地多瘴癘,謫宦者多居之。
賞析
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析9
原文:
房兵曹胡馬詩(shī)
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。
所向無(wú)空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。
譯文:
房兵曹的這一匹馬是產(chǎn)自大宛國(guó)的名馬,它那精瘦的筋骨像刀鋒一樣突出分明。
它的兩耳如斜削的竹片一樣尖銳,跑起來(lái)四蹄生風(fēng),好像蹄不踐地一樣。
這馬奔馳起來(lái),從不以道路的空闊遼遠(yuǎn)為難,騎著它完全可以放心大膽地馳騁沙場(chǎng),甚至可托生死。
擁有如此奔騰快捷、堪托死生的良馬,真可以橫行萬(wàn)里之外,為國(guó)立功了。
注釋:
、疟埽罕軈④姷氖》Q,是唐代州府中掌官軍防、驛傳等事的小官。房兵曹,不詳為何人。胡:此指西域。
⑵大宛(yuān):漢代西域國(guó)名,其地在今烏茲別克斯坦境內(nèi),盛產(chǎn)良馬。大宛名:著名的大宛馬。
、卿h棱:鋒利的棱角。形容馬的神駿健悍之狀。
、戎衽盒稳蓠R耳尖如竹尖。峻:尖銳!半p耳峻”是良馬的特征之一。
、煽埃嚎梢裕軌。托死生:馬值得信賴,對(duì)人的生命有保障。
⑹驍(xiāo)騰:健步奔馳。
賞析:
這是一首詠物言志詩(shī)。杜甫本來(lái)善于騎馬,也很愛馬,寫過(guò)不少詠馬詩(shī)。此詩(shī)的風(fēng)格超邁遒勁,凜凜有生氣,反映了青年杜甫銳于進(jìn)取的精神。
詩(shī)分前后兩部分。前面四句正面寫馬,是實(shí)寫。詩(shī)人恰似一位丹青妙手,用傳神之筆為我們描畫了一匹神清骨峻的“胡馬”。它來(lái)自大宛(漢代西域的國(guó)名,素以產(chǎn)“汗血馬”著稱),自然非凡馬可比。接著,對(duì)馬作了形象的刻畫。南齊謝赫的《古畫品錄》提出“六法”,第一為“氣韻生動(dòng)”,第二即是“骨法用筆”,這是作為氣韻生動(dòng)的首要條件提出來(lái)的。所謂“骨法”,就是要寫出對(duì)象的風(fēng)度、氣格。杜甫寫馬的骨相:嶙峋聳峙,狀如鋒棱,勾勒出神峻的輪廓。接著寫馬耳如刀削斧劈一般銳利勁挺,這也是良馬的一個(gè)特征。至此,駿馬的昂藏不凡已躍然紙上了,我們似見其咴咴噴氣、躍躍欲試的情狀,下面順勢(shì)寫其四蹄騰空、凌厲奔馳的雄姿就十分自然!芭焙汀叭搿眱蓚(gè)動(dòng)詞極其傳神。前者寫雙耳直豎,有一種挺拔的力度;后者不寫四蹄生風(fēng),而寫風(fēng)入四蹄,別具神韻。從騎者的感受說(shuō),當(dāng)其風(fēng)馳電掣之時(shí),好像馬是不動(dòng)的,兩旁的景物飛速后閃,風(fēng)也向蹄間呼嘯而入。詩(shī)人刻畫細(xì)致,唯妙逼真。頷聯(lián)兩句以“二二一”的節(jié)奏,突出每句的最后一字:“峻”寫馬的氣概,“輕”寫它的疾馳,都顯示出詩(shī)人的匠心。這一部分寫馬的風(fēng)骨,用的是大筆勾勒的方法,不必要的.細(xì)節(jié)一概略去,只寫其骨相、雙耳和奔馳之態(tài),因?yàn)檫@三者最能體現(xiàn)馬的特色。正如張彥遠(yuǎn)評(píng)畫所云:“筆才一二,象已應(yīng)焉,離披點(diǎn)畫,時(shí)見缺落,此雖筆不周而意周也。”《歷代名畫記》這就是所謂“寫意傳神”。
詩(shī)的前四句寫馬的外形動(dòng)態(tài),后四句轉(zhuǎn)寫馬的品格,用虛寫手法,由詠物轉(zhuǎn)入了抒情。頸聯(lián)承上奔馬而來(lái),寫它縱橫馳騁,歷塊過(guò)都,有著無(wú)窮廣闊的活動(dòng)天地;它能逾越一切險(xiǎn)阻的能力就足以使人信賴。這里看似寫馬,實(shí)是寫人,這其實(shí)就是一個(gè)忠實(shí)的朋友、勇敢的將士、俠義的豪杰的形象。尾聯(lián)先用“驍騰有如此”總挽上文,對(duì)馬作概括,最后宕開一句:“萬(wàn)里可橫行”,包含著無(wú)盡的期望和抱負(fù),將意境開拓得非常深遠(yuǎn)。這一聯(lián)收得攏,也放得開,它既是寫馬馳騁萬(wàn)里,也是期望房兵曹為國(guó)立功,更是詩(shī)人自己志向的寫照。盛唐時(shí)代國(guó)力的強(qiáng)盛,疆土的開拓,激發(fā)了民眾的豪情,書生寒士都渴望建功立業(yè),封侯萬(wàn)里。這種蓬勃向上的精神用駿馬來(lái)表現(xiàn)確是最合適不過(guò)了。這和后期杜甫通過(guò)對(duì)病馬的悲憫來(lái)表現(xiàn)憂國(guó)之情,真不可同日而語(yǔ)。
南朝宋人宗炳的《畫山水序》認(rèn)為通過(guò)寫形傳神而達(dá)于“暢神”的道理。如果一個(gè)藝術(shù)形象不能“暢神”,即傳達(dá)作者的情志,那么再酷肖也是無(wú)生命的。杜甫此詩(shī)將狀物和抒情結(jié)合得自然無(wú)間。在寫馬中也寫人,寫人又離不開寫馬,這樣一方面賦予馬以活的靈魂,用人的精神進(jìn)一步將馬寫活;另一方面寫人有馬的品格,人的情志也有了形象的表現(xiàn)。前人講“詠物詩(shī)最難工,太切題則粘皮帶骨,不切題則捕風(fēng)捉影,須在不即不離之間”錢泳《履園談詩(shī)》,這個(gè)要求杜甫是做到了。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析10
臘月草根甜,天街雪似鹽。
未知口硬軟,先擬蒺藜銜。
譯文
寒冬臘月里,草根也發(fā)甜,
京城道路上,白雪撒如鹽。
不知自己嘴,是硬還是軟,
就是碰蒺藜,也要去吞銜。
注釋
臘月:農(nóng)歷十二月。
天街:京城里的街道。
雪似鹽:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬!
蒺藜:植物名,實(shí)有刺。
賞析
李賀《馬詩(shī)》是通過(guò)詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來(lái)表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣,共二十三首。這是第二首。這首詩(shī)通過(guò)駿馬在寒冬臘月里無(wú)草可食,饑腸轆轆,只能到白雪覆蓋的土里尋找草根,這時(shí)連草根都變成了甜的,就算是碰到了帶刺的蒺藜,也要把它吃掉。此詩(shī)表現(xiàn)了有志之士的窮苦困頓的'遭遇和倔強(qiáng)不屈的性格。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析11
此馬非凡馬,房星本是星。
向前敲瘦骨,猶自帶銅聲。
翻譯:
這匹馬不像是人間的凡馬,
似乎是天上的房星下凡。
它看上去瘦骨嶙峋,可你如果上前去敲一敲它的瘦骨,
好像還能聽見錚錚的銅聲。
賞析
首句開門見山,直言本意,肯定并且強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌所表現(xiàn)的是一匹非同尋常的好馬。起句平直,實(shí)在沒有多少詩(shī)味。
次句“房星本是星”,乍看起來(lái)像是重復(fù)第一句的意思!胺啃恰敝格R,句謂房星原是天上的星宿,也就是說(shuō)這匹馬本不是塵世間的`凡物。如果這句的含義僅限于此,與首句幾乎一模一樣,那就犯了重沓的毛病。詩(shī)只四句,首句平平,次句又作了一次重復(fù),那么這首詩(shī)就有一半索然無(wú)味,沒有價(jià)值。但如細(xì)細(xì)咀嚼,便會(huì)發(fā)現(xiàn)第二句別有新意,只是意在言外,比較隱晦曲折!稌x書·天文志》中有這樣一段話:“房四星,亦曰天駟,為天馬,主車駕。房星明,則王者明!彼选胺啃恰焙汀巴跽摺敝苯勇(lián)系起來(lái),就是說(shuō)馬的處境如何與王者的明暗、國(guó)家的治亂息息相關(guān)。既然馬的素質(zhì)好遭遇不好,那么,王者不明,政事不理的狀況就不言可喻了。這是一種“滲透法”,通過(guò)曲折引申,使它所表達(dá)的實(shí)際意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)字面的含義。
三、四句寫馬的形態(tài)和素質(zhì)。如果說(shuō)前二句主要是判斷和推理,缺乏鮮明生動(dòng)的形象,那么,后二句恰恰相反,它們繪聲繪影,完全借助形象表情達(dá)意。李賀寫詩(shī),善于捕捉形象,“狀難見之景如在目前”,這兩句就是突出的例子。“瘦骨”寫形,表現(xiàn)馬的處境;“銅聲”寫質(zhì),反映馬的素質(zhì)。這匹馬瘦骨嶙嶙,說(shuō)明境遇不好。在常人的眼里,它不過(guò)是匹筋疲力盡的凡馬,只有真正愛馬并且善于相馬的人,才不把它當(dāng)作凡馬看待。“向前敲瘦骨,猶自帶銅聲!北M管它境遇惡劣,被折騰得不成樣子,卻仍然骨帶銅聲!般~聲”二字,讀來(lái)渾厚凝重,有立體感。它所包含的意思也很豐富:銅聲悅耳,表明器質(zhì)精良,從而生動(dòng)地顯示了這匹馬骨力堅(jiān)勁的美好素質(zhì),使內(nèi)在的東西外現(xiàn)為可聞、可見、可感、可知的物象!八刭|(zhì)”原很抽象,“聲音”也比較難于捉摸,它們都是“虛”的東西。以虛寫虛,而又要化虛為實(shí),的確很不容易,而詩(shī)人只用了短短五個(gè)字就做到了,形象化技法之高妙,可說(shuō)已達(dá)到爐火純青的程度。尤其可貴的是,詩(shī)歌通過(guò)寫馬,創(chuàng)造出物我兩契的深遠(yuǎn)意境。詩(shī)人懷才不遇,景況凄涼,恰似這匹瘦馬。他寫馬,不過(guò)是婉曲地表達(dá)出郁積心中的怨憤之情。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析12
饑臥骨查牙,粗毛刺破花。
鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長(zhǎng)麻。
譯文
宴會(huì)上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經(jīng)快吃完。
君王啊如果您去瑤池赴宴,誰(shuí)來(lái)為您駕轅飛奔向前?
注釋
西母:即傳說(shuō)中的西王母。
闌:殘盡。
東王:即傳說(shuō)中的`東王公,又名東皇公。
君王:指稱帝王。
燕:通“宴”。
拽:拉。
賞析
李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析13
馬詩(shī)二十三首·其九
唐代:李賀
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來(lái)霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文及注釋
飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。
夜來(lái)霜壓棧(zhàn),駿骨折西風(fēng)。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的.脊骨已經(jīng)被折斷。
棧:馬棚。
譯文及注釋
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,
如今已經(jīng)沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,
西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
、磐蹒ⅲ骸啊蹲髠鳌罚骸粲酗f(liù)叔安,有裔子日董父,實(shí)甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍。’杜預(yù)注;‘飂,古國(guó)也。叔安,其君名;浚B(yǎng)也。”
、瓢垂乓择R為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。
簡(jiǎn)析
此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第九首。這首詩(shī)化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩(shī)嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩(shī)之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析14
馬詩(shī)二十三首·其六
饑臥骨查牙,粗毛刺破花。
鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長(zhǎng)麻。
譯文
已經(jīng)餓得瘦骨嶙峋的馬兒躺臥著,粗硬的毛刺破那斑駁的花紋。
鬣毛朱紅色的光澤已消退只?萁,額頭上的毛已被粗長(zhǎng)的'麻繩磨斷!
注釋
骨查牙:形容馬瘦骨嶙峋。
查牙:錯(cuò)出不齊貌。
粗毛:馬瘦則顯毛粗。
花:指斑駁的 。
鬣(liè):馬頸上的長(zhǎng)毛。
發(fā):馬額頭上的毛。
長(zhǎng)麻:制作馬絡(luò)頭的一種材料。
賞析:
李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析15
寶玦誰(shuí)家子,長(zhǎng)聞俠骨香。
堆金買駿骨,將送楚襄王。
譯文
身佩玉玦的是誰(shuí)家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠(yuǎn)揚(yáng)四方。
他花費(fèi)重金買了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛馬的楚襄王。
注釋
寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的.玉飾。
俠骨:指勇武仗義的性格或氣質(zhì)。
“堆金”句:語(yǔ)本《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》,戰(zhàn)國(guó)時(shí)郭隗以馬作喻,勸說(shuō)燕昭王招攬賢士,說(shuō)古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動(dòng)求尋,三月后以五百金買一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。
楚襄王:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚頃襄王羋橫。
賞析
本詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
馬嵬原文賞析及翻譯12-18
雜詩(shī)原文翻譯及賞析03-10
就義詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
嬌女詩(shī)原文翻譯及賞析12-19
寒食詩(shī)原文翻譯及賞析03-16
雪詩(shī)原文翻譯及賞析03-16
古意詩(shī)原文、翻譯及賞析03-17
周頌·豐年詩(shī)原文賞析及翻譯12-19