- 相關(guān)推薦
報社實(shí)習(xí)小插曲
小編綻開幸福的笑臉,伸出溫暖的雙手,說出真誠地祝愿:羊年到了,祝你事業(yè)揚(yáng)帆起航,一帆風(fēng)順;身體健健康康,無病無痛;生活幸福美滿,羊年大吉!
最近在一個報社實(shí)習(xí),奉命主持一個該報英語周刊上的欄目,叫《翻譯秀》。周刊的責(zé)編會在頭一期的報紙上給出一小段中文,熱心讀者看了之后把它翻譯成英文,然后給周刊發(fā)過來。我的任務(wù)就是挑選兩三個讀者的翻譯,指出其中的錯誤,然后給出自己的改譯。
報社另有一個實(shí)習(xí)生,是一個美國人,來中國學(xué)漢語的。每次我做完這個欄目,她會幫著看一看,畢竟英語是人家的母語,挑錯眼光應(yīng)當(dāng)比我精準(zhǔn)。有一次,她看了我改譯的一段文字,告訴我其中有一處改得不恰當(dāng)。那處文字的中文意思是說一個爺爺想帶自己的孫子出去放鞭炮,就說道:“外面太熱鬧了,在屋里早就坐不住了!鼻鞍刖錄]什么可說的,關(guān)鍵是后半句,我想把爺孫倆被外面的鞭炮聲吸引出門的這個意思翻譯出來,于是改譯為:“We are eager to join in.”表達(dá)爺爺在向第三者敘述他們急切想出去的心情。我頗為自己的這個翻譯暗自得意,但是美國人卻認(rèn)為正是這里出現(xiàn)了問題,她的理由是:爺爺說自己想出去放鞭炮是可以的,但他不能代表孫子說這句話。因?yàn)檫@句話我用的詞是“熱切(eager)”,這是一個很主觀的詞,而爺爺“熱切”并不表明孫子也必須“熱切”,所以這種代表關(guān)系是很武斷的。我明白她的話所表達(dá)的一個核心意思,那就是“你不要隨便代表別人”。雖然她隨后又委婉地說:“不過你這也不能算一個錯誤,頂多算是用詞不當(dāng)吧!钡珜ξ也秽礊橐挥洰(dāng)頭棒喝。
我上中學(xué)那會兒,英語也不差,寫作文的時候就是這么在用。后來出國了,寫文章的習(xí)慣也一點(diǎn)沒改。也許澳洲人比較懶,他們從來不曾指出我的這個毛病,可這個美國人到底是給我說出來了。曾經(jīng)我還認(rèn)為自己和同齡人比算得上是比較理性和客觀的了,無奈文化的力量是如此無孔不入,每個人在其中都潛移默化地受到影響。
自古以來,國人都覺得在上者可以隨便替在下者表達(dá)意愿,似乎這是天經(jīng)地義。比如官員可以隨便在任何場合代表人民。當(dāng)然了,這本也無可厚非,畢竟他們所表達(dá)的基本上也是大多數(shù)人的心愿。但往往會有這樣的時候,比如在電視上看到某官員代表著包括我在內(nèi)的民眾向某來賓表示“熱烈歡迎”,我總會情不自禁地想:這個被歡迎者是何方神圣,他的人格、人品我并不知曉,或許我根本不會喜歡他,但你都代表我歡迎了,我即使有意見也只能深藏心中了吧。這種代表關(guān)系不僅限于官方場合,在社會生活中可謂比比皆是:領(lǐng)導(dǎo)代表員工、校長代表學(xué)生、家長代表子女……人們習(xí)以為常,就沒有人想到問一句:“你是否有權(quán)代表我?”誠然,在很多場合,是不需要也不可能詢問人們是否愿意被代表的,但主要的問題在于,人們的思維方式和文化習(xí)慣已經(jīng)默認(rèn)了這種行為,不知不覺中與之達(dá)成了妥協(xié)。當(dāng)這種妥協(xié)成為群體認(rèn)可的現(xiàn)象之后,個人的聲音就必然被埋沒,個人應(yīng)該受到的尊重就在妥協(xié)中被忽略了。
這個美國實(shí)習(xí)生表面上只是糾正了我譯文中的一個瑕疵,但實(shí)際上她在如此細(xì)微的地方告訴了我:很多時候,中西方的差距其實(shí)并不只是表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,更多甚至更本質(zhì)的差距,還在于文化觀念和思維方式上——很小,但足夠讓人震撼。
http://m.stanzs.com/【報社實(shí)習(xí)小插曲】相關(guān)文章:
在報社實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)報告05-26
報社實(shí)習(xí)鑒定09-10
報社實(shí)習(xí)報告范文10-05
報社編輯實(shí)習(xí)報告09-13
報社編輯實(shí)習(xí)報告11-03
報社轉(zhuǎn)正實(shí)習(xí)總結(jié)范文09-02
報社實(shí)習(xí)鑒定書06-25