- 相關(guān)推薦
語(yǔ)言學(xué)開題報(bào)告范文
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中的一門基礎(chǔ)必修課,因此英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的重要性不可言喻。為大家分享了語(yǔ)言學(xué)開題報(bào)告,希望對(duì)大家有幫助!
論文題目:A Study of Different accents in Specific Places on English Translation
一、立題依據(jù)(國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展或選題背景、研究意義等)
隨著文化在越來越發(fā)達(dá)的傳播媒介中進(jìn)行交換傳遞,漢語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)尤其是英語(yǔ)的譯入和譯出,不僅在內(nèi)容上有著爆炸式的增長(zhǎng),不同的版本和文體風(fēng)格也令人感到不知如何選擇。不同的歷史文化,不同的語(yǔ)言習(xí)慣,文化傳承們甚至是地方特色的獨(dú)有語(yǔ)言詞匯,都極大地影響著譯文的內(nèi)容和對(duì)讀者的影響。
文字是人類長(zhǎng)久交換文化的最主要的方式之一。而相異的語(yǔ)言文字能在持有不同語(yǔ)言的人群之間相互傳遞,翻譯功不可沒。人們?cè)谳斎,理解,吸收信息時(shí),需要將輸入的信息與已知信息(即文化背景知識(shí))聯(lián)系起來,這樣才能更快更準(zhǔn)確的了解信息。而深厚的文化背景知識(shí)不但能增強(qiáng)人們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,還能更加精確地傳達(dá)原作者的精神和意志。只有比較規(guī)范的掌握了統(tǒng)一語(yǔ)言是通用地區(qū)的不同用語(yǔ)習(xí)慣,我們才能在翻譯和理解過程中做到對(duì)原作者思想的最大繼承。
掌握英語(yǔ)的不同方言在翻譯中用于的差異,不僅對(duì)于書面語(yǔ)言的理解力提高有著極大幫助,對(duì)于我們一直致力于的無差別文化的傳播與協(xié)作都有巨大推廣效應(yīng)。而如果有廣泛的文化背景知識(shí)和廣泛的閱讀經(jīng)驗(yàn)就會(huì)最大限度的消減英語(yǔ)地方語(yǔ)言對(duì)翻譯的負(fù)面,增加正面的作用,例如幽默和諷刺。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者都曾經(jīng)嘗試把英語(yǔ)語(yǔ)言使用國(guó)家的國(guó)情和文化作為翻譯的接入點(diǎn),針對(duì)這種論調(diào)我們應(yīng)該正確對(duì)待。如果能夠正確掌握不同英語(yǔ)地方語(yǔ)言詞匯的恰當(dāng)翻譯方法和翻譯風(fēng)格,理論上可以更好的掌握文化交流的方向,達(dá)到更完善的不同語(yǔ)種的翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
二、研究的主要內(nèi)容及預(yù)期目標(biāo)
主要內(nèi)容:
1.文化背景知識(shí)的范疇
2. 對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的大體概況分析
3. 地方特色語(yǔ)言詞匯
4.關(guān)于文學(xué)著作的不同版本翻譯的分析與比較
預(yù)期目標(biāo):
1.對(duì)英語(yǔ)的地方語(yǔ)言的介紹及列舉
2.確立文化背景知識(shí)的差異在翻譯方面對(duì)翻譯的影響
3.探究問題,提出策略
三、研究方案(思路)
1.通過閱讀大量文獻(xiàn),查找資料,了解當(dāng)前翻譯領(lǐng)域和翻譯大家對(duì)這一領(lǐng)域的研究狀況,進(jìn)行更深層次的研究。
2.實(shí)例調(diào)查,記錄經(jīng)典的差異版本的翻譯語(yǔ)言。
3.分析調(diào)查結(jié)果,探究性的提出與之相適應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
四、論文進(jìn)度安排
X月上旬 做好開題報(bào)告 X月下旬 搜集資料,完成整體框架
X月上旬 基本完成論文,向老師匯報(bào)工作進(jìn)度和質(zhì)量
X月中旬 根據(jù)老師的指導(dǎo),修改論文并完善論文質(zhì)量
X月下旬 完成論文 X月 熟識(shí)論文內(nèi)容,做好答辯準(zhǔn)備
五、主要參考文獻(xiàn)
[1] Brown, H.Douglas. Teaching by Principles: An Interactive Approach to language Pedagogy [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] Andrew D. Cohen. Strategies in Learning and Using a Second Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] A Textbook of Translation Peter Newmark. 上海外語(yǔ)教育出版社 2006
[4] 劉振前,肖德法。 外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究。[M].山東大學(xué)出版社,2006.
[5] 蘄海林。翻譯理論的實(shí)踐價(jià)值--從習(xí)語(yǔ)翻譯看翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1996
[6] 專八英語(yǔ)考題研究組(主編)。專八英語(yǔ)翻譯考題沖刺60課[M]. 上海: 上海世界圖書出版公司, 2006: 26-27, 101-102.
[7] 2007考研英語(yǔ)輔導(dǎo)之王文柯講義 2010
[8] 孫致禮。新編英漢翻譯教程 上海 上海外國(guó)語(yǔ)出版社 2006
[9] 廖建華。 心理因素--不容忽視的英語(yǔ)學(xué)習(xí)因素[J]. 狂英語(yǔ)教師版, 2006(10)。
[10] 伍新春 & 張軍。 教師職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)教育理論基礎(chǔ)(通用版)[M]. 北京: 首都師范大學(xué)出版社, 2009: 181.
[11] 應(yīng)國(guó)麗。 認(rèn)知心理學(xué)的三個(gè)維度與英語(yǔ)聽力理解[J]. 溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 9(1): 82.
[12] 張從益。 文化語(yǔ)言學(xué)研究[M]. 陜西: 西安工業(yè)大學(xué)出版社, 2009: 7.
[13] 西方翻譯簡(jiǎn)史 譚載喜著(增訂版),北京:商務(wù)印書館,2004 3[14] 中國(guó)譯學(xué)理論史稿 陳福康著 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[語(yǔ)言學(xué)開題報(bào)告范文]相關(guān)文章:
1.開題報(bào)告范文
2.花卉開題報(bào)告范文
3.教師開題報(bào)告范文
4.關(guān)于開題報(bào)告得的范文
5.世博開題報(bào)告范文
6.開題報(bào)告格式及范文
7.課題開題報(bào)告格式與開題報(bào)告的寫法
8.2016年開題報(bào)告范文
9.論文開題報(bào)告范文
10.教研課題開題報(bào)告范文
【語(yǔ)言學(xué)開題報(bào)告】相關(guān)文章:
經(jīng)典開題報(bào)告06-21
本科開題報(bào)告08-02
本科開題報(bào)告09-09
論文開題報(bào)告06-20
開題報(bào)告范文07-18
文學(xué)開題報(bào)告09-09
俄語(yǔ)開題報(bào)告08-15
教育開題報(bào)告03-25
港航開題報(bào)告報(bào)告09-15
教育開題報(bào)告(2)07-27