午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)

時(shí)間:2023-04-30 08:38:16 老師筆記 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)

高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)

高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)

 

    翻譯題主要考查學(xué)生對(duì)句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學(xué)生對(duì)文言文句子的理解能力。因此我們?cè)诖痤}時(shí)應(yīng)以直譯為主、以意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力有限,總有好多學(xué)生在答題時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,現(xiàn)就考生答題時(shí)常出現(xiàn)的一些失誤整理如下:

  一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯

  在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來(lái)。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要“畫(huà)蛇添足”強(qiáng)行翻譯。如:

 、趴げ划a(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。(2004年高考全國(guó)卷)

  譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購(gòu)買糧食。

 、破淅顚④娭^也。(2002年高考全國(guó)卷)

  譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

  在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點(diǎn)名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯,且翻譯的也不準(zhǔn)確。

  二、該譯不譯,文白摻雜

  有的同學(xué),在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:

 、墙裰紵o(wú)以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷)

  譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。

 、葟牧羁v敵,非良將也。(2004年高考天津卷)

  譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

 、洽葍删涞淖g文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)” ;⑷中的后半句沒(méi)有翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。

  三、今義古義,不當(dāng)替代

  隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。如:

 、陕势拮右厝藖(lái)此絕境。  《桃花源記》

  譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

 、侍幏诌m兄意,哪得自由專!犊兹笘|南飛》

  譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

 、艘鈿庖鎱枺藙僦鸨。(2004年高考天津卷)

  譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

 、散盛巳涞淖g文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。

  四、脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ)

  在古漢語(yǔ)中,有很多多義詞,在不同的語(yǔ)境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境,而不應(yīng)脫離語(yǔ)境,以免誤譯詞語(yǔ)。如:

 、涛⒉旃,公子顏色愈和!缎帕昃`符救趙》

  譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

 、桶⒛钢x媒人!犊兹笘|南飛》

  譯成:劉母向媒人道謝。

  在⑻句中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境,當(dāng)時(shí)是“侯贏在暗中觀察信陵君”因此應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,結(jié)合語(yǔ)境可知這是“劉母謝絕媒人”的話,因此“謝”應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

  五、該刪不刪、成分贅余

  在古漢語(yǔ)中,由于語(yǔ)法的需要,有些詞語(yǔ)在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語(yǔ)刪去。另外還有一些偏義詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:

 、螊胫,豈不宜哉?  (2003年高考   京皖內(nèi)蒙春招卷)

  在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”

 、纤魏巫镏?   (2002年高考北京卷)

  在本句中“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

  六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

  古漢語(yǔ)中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:

  ⑿范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷)

  譯成:范家富貴,何不停止呢?

  ⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。(2004年高考浙江卷)

  譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

 、耀I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。   (2004年高考福建卷)

  譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

  在⑿句中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

  七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂

  由于在古漢語(yǔ)中,有一些是倒裝句,語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過(guò)來(lái);還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。如:

 、悠湫⒅(jǐn)聞?dòng)谄渥,其信義著于其友。(2004年高考浙江卷)

  這個(gè)句子是個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整。可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。

  ⒃飲酒于斯亭而樂(lè)之。  (2004年高考湖南卷)

  本句也是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,因此應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”。

  ⒄欲而得之,又何請(qǐng)焉?  (2004年高考福建卷)

  本句是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)椤坝弥,又?qǐng)何焉?”應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”

  ⒅嘗貽余核舟一。《核舟記》

  本句語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,古漢語(yǔ)中常把數(shù)詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)加以調(diào)整和補(bǔ)充。本句可譯為“(朋友)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一枚核舟”。

  總之,文言文翻譯應(yīng)符合“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯時(shí)應(yīng)做到“該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào),改換的換”,一定要使譯文既不改變?cè)猓址犀F(xiàn)代語(yǔ)法的要求,在翻譯時(shí)只要我們多注意、多總結(jié),相信我們的翻譯能力定會(huì)有很大提高。

【高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)】相關(guān)文章:

高考文言文翻譯教案04-25

損失蔬菜營(yíng)養(yǎng)的七大誤區(qū)05-01

2010屆高考語(yǔ)文文言文翻譯04-30

高考語(yǔ)文文言文翻譯難點(diǎn)突破04-30

09年高考語(yǔ)文文言文翻譯04-30

2010屆高考語(yǔ)文文言文翻譯復(fù)習(xí)04-30

2010年高考語(yǔ)文文言文翻譯04-30

嬰幼兒飲食的七大誤區(qū)05-02

2010年高考語(yǔ)文文言文翻譯復(fù)習(xí)04-30

高考語(yǔ)文臨場(chǎng)作文謹(jǐn)記“六先六后”04-30