午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專八翻譯技巧篇

時(shí)間:2023-05-04 18:17:34 專業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專八翻譯技巧篇

  英語(yǔ)八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語(yǔ)言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)水平的測(cè)試,又是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語(yǔ)能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的 學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,忽略了對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程 中出現(xiàn)了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,由于母語(yǔ) 干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語(yǔ) 專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專業(yè)本科階段漢譯英 教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。 ? 

名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專八翻譯技巧篇

  一般認(rèn)為,理解漢語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國(guó)來(lái)說(shuō),不應(yīng)該構(gòu)成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階 段,即表達(dá)階段,才是問(wèn)題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語(yǔ) 功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問(wèn)題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義 的習(xí)語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有 同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的理解對(duì)于漢語(yǔ)功底不深厚 、光顧著學(xué)習(xí)外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習(xí)的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。 ? 

  其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并 不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不 充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表達(dá),因而出現(xiàn)跟 原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語(yǔ)功底的欠 缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中 ,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地 球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從 復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果 斷斷句,翻譯成: ? The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且可以使 句子語(yǔ)義鮮明。 ? 

  此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“ 科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別, 這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別 譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們?cè)诶斫馍线存 在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。 ? 另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧 斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫(xiě)也不知道。再 比如說(shuō),“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因 此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出 現(xiàn)的“除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成? “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。?

   1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地 出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用” 也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rol

【名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專八翻譯技巧篇】相關(guān)文章:

名師支招 考研英語(yǔ)翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29

名師指點(diǎn)英語(yǔ)口試技巧04-27

談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)05-02

論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧04-27

考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

專八英語(yǔ)作文范文05-05

自考名師談如何備考“英語(yǔ)國(guó)家概況”04-30

名師談 考研英語(yǔ)寫(xiě)作高分備考建議05-02