- 相關(guān)推薦
法律翻譯的心得體會(huì)
一、法律翻譯的實(shí)質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,可以這么說(shuō),法律翻譯(法律英語(yǔ)翻譯)像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國(guó),越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),而越來(lái)越多的中國(guó)公司走出國(guó)門,走向世界。在中國(guó)公司和外國(guó)公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個(gè)角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒(méi)有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對(duì)雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對(duì)交易的當(dāng)事人來(lái)說(shuō),法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語(yǔ)言句式冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過(guò)程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒(méi)有理解,根本就無(wú)從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國(guó)人,英語(yǔ)并非是我們的母語(yǔ),所以在理解英文時(shí)就很容易出錯(cuò)。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測(cè)。
然而,并不是說(shuō)一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識(shí),運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來(lái)。也就說(shuō),譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。
當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個(gè)過(guò)程并沒(méi)有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來(lái)表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時(shí)又可能會(huì)加深理解。理解和表達(dá)是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過(guò)程。
三、法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
前面提到,法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對(duì)英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對(duì)于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說(shuō),譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。
此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語(yǔ)言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語(yǔ)。而且所表達(dá)的語(yǔ)言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺(jué)得像是在講故事、寫小說(shuō)。譯者所表達(dá)的語(yǔ)言就應(yīng)該是一種法律語(yǔ)言,這種法律語(yǔ)言應(yīng)該能讓讀者在讀起來(lái)時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺(jué)得應(yīng)該對(duì)法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。
四、法律翻譯的方法
有些人認(rèn)為,法律翻譯就應(yīng)該用直譯,即使譯文不是很通順,也應(yīng)該用直譯。直譯就就是指能講原文的意思翻譯出來(lái),同時(shí)又保持原文的風(fēng)格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢耆淖冊(cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對(duì)這種法律翻譯應(yīng)該用直譯而犧牲意譯的觀點(diǎn),筆者頗不贊同。大家公認(rèn)的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語(yǔ)是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒(méi)有達(dá)到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時(shí)候用直譯,不能用直譯的時(shí)候用意譯,用意譯的時(shí)候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時(shí),譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時(shí)使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語(yǔ)言的特殊性,譯者在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該盡量接近原文的語(yǔ)言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
五、法律翻譯的前景
自從中國(guó)改革開放依賴,特別是加入wto以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與外國(guó)經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,法律翻譯的前景也越來(lái)越廣闊。因?yàn)榍懊嫣岬,中外交易?dāng)事人的律師必須編制雙語(yǔ)法律文件。而在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說(shuō),中國(guó)與世界上其它國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個(gè)好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個(gè)譯者要成為一個(gè)好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和鍛煉。而且,法律翻譯人員還應(yīng)該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)專業(yè)法律英語(yǔ)詞匯。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應(yīng)該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實(shí)例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應(yīng)該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應(yīng)該具有相當(dāng)強(qiáng)的語(yǔ)言能力。因?yàn)榉烧Z(yǔ)言,不管是英文法律語(yǔ)言還是中文法律語(yǔ)言,都是一種比較難理解的語(yǔ)言。這就要求譯者在平時(shí)應(yīng)該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應(yīng)中文或英文的法律語(yǔ)言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語(yǔ)。
此外,一個(gè)初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué),向有多年法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的人請(qǐng)教,讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
【法律翻譯的心得體會(huì)】相關(guān)文章:
部分法律詞匯的翻譯05-04
法律文件中的長(zhǎng)句如何翻譯05-04
法律心得體會(huì)11-21
法律實(shí)踐心得體會(huì)05-15
法律與生活心得體會(huì)03-28
法律講座心得體會(huì)05-23
生活與法律的心得體會(huì)03-31
關(guān)于法律的心得體會(huì)01-03
法律基礎(chǔ)的心得體會(huì)01-07