- 相關(guān)推薦
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會
[轉(zhuǎn)貼]歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會作者:同聲傳譯戴維歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會張曉通(對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部交際司翻譯處高級口譯員)
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目是一個(gè)經(jīng)典項(xiàng)目,之所以這么說,是因?yàn)樗龤v時(shí)久、影響大、有實(shí)效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目在她近二十年的歷史中,培養(yǎng)出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項(xiàng)目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學(xué)以致用,在各個(gè)工作崗位發(fā)揮才干。在歐盟的五個(gè)半月時(shí)間里,生活的主旋律永遠(yuǎn)是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語言強(qiáng)化、筆記練習(xí)…每天腦子里盤旋的總是中文和英文的轉(zhuǎn)換,語言符號的交替,F(xiàn)在回憶,仍禁不住感慨一番。歐盟的培訓(xùn)為期5個(gè)月,前兩個(gè)月是交傳和筆記的訓(xùn)練;隨后會有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者這次去了倫敦;從第三個(gè)月開始,培訓(xùn)以同傳為主,但仍會鞏固交傳,期間會去趟法國的斯特拉斯堡歐洲議會的所在地;最后階段還有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者去的是北愛爾蘭,那是一個(gè)美麗的地方,田園風(fēng)光,秀麗而清純。學(xué)習(xí)結(jié)束后,經(jīng)過考試,歐盟委員會翻譯總司會頒發(fā)畢業(yè)證書,告慰同志們五個(gè)月的辛勤付出。先從交傳講起。關(guān)鍵是理解,以聽為主,筆記為輔。聽和記筆記不是零和游戲,聽永遠(yuǎn)需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng)造出來的,正所謂"DON'T ROB PETER TO PAY PAUL"。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICK ROACH在給我們做記筆記練習(xí)的時(shí)候,總是先假裝嚴(yán)肅的把鉛筆重重地?cái)R置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽到聲音,就急著握筆開始記筆記,而是應(yīng)該在第一個(gè)MEANING UNIT在你腦海中成形后,再動(dòng)筆。這里的MEANING UNIT不是指一個(gè)詞組或是一個(gè)從句,而是指有完整意義的一個(gè)主句。也許有人會說,"那怎么行呢。一個(gè)MEANING UNIT還不得十多個(gè)詞啊。那后面還怎么來得及記。"這個(gè)問題提得好,正好切中了記筆記的關(guān)鍵。其實(shí)記筆記不是速記,不是說話者原話一字不差的記錄,而是說話者原話意思的忠實(shí)再造(REFORMULATION)。
在理解聽懂的基礎(chǔ)上,我們開始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐隋云在《淺談口譯-交傳篇》中所說的那樣,關(guān)聯(lián)詞起到了很大的作用,用關(guān)聯(lián)詞這根線竄起整個(gè)意思鏈。此外,記筆記還應(yīng)當(dāng)能體現(xiàn)出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應(yīng)該在筆記中一目了然。舉例而言,"外經(jīng)貿(mào)部將于下周在東單體育場進(jìn)行足球聯(lián)賽,首場比賽將在交際司和老干部局之間展開。"筆記可以記成這樣:球東體下WK(交VS老1ST)再說同傳。我們的首次同傳課是在倫敦的西敏斯大學(xué)上的。老師ZOE首先要我們練好坐姿,其中最重要是不要壓迫腹腔,因?yàn)槟抢锸浅掷m(xù)清晰發(fā)聲的關(guān)鍵器官。其實(shí)在上這堂課之前,我們已經(jīng)上過一門很特別的課,叫"VOICE COACHING",主要內(nèi)容就是糾正你說話時(shí)的不良姿式,釋放自身說話的潛能,讓你能持續(xù)清晰的與人溝通。也許大家可以在說話的時(shí)候?qū)︾R自照,看看自己背有沒有弓著、頭是不是歪著、手是否自然,臉是否僵硬。
同傳的關(guān)鍵是培養(yǎng)所謂的"SPLIT ATTENTION"。因?yàn)橥瑐魇且环N左手畫圓、右手畫方的游戲,需要一心多用。把自己的注意力看作一塊大蛋糕,切成十塊,三塊給翻譯上句話,七塊給聽懂下句話。在這里給大家透露一個(gè)小秘密,世界杯的時(shí)候,歐盟的個(gè)別譯員在同聲傳譯的時(shí)候,竟還能分出一部分注意力看足球。由于這名譯員功力深厚,非但沒有影響翻譯的質(zhì)量,還在第一時(shí)間把球賽的結(jié)果通知給了與會者。此外,同傳還有一些GOLDEN RULES:
1.REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING 2.NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN'T HEARD OR UNDERSTOOD 3.ALWAYS FINISH SENTENCES 4.DON'T TALK NONSENSE.在歐盟的五個(gè)月里,我除了翻譯技能方面的體會之外,感受最深的一點(diǎn)是歐盟譯員對自身素質(zhì)有很高的要求,他們提出譯員應(yīng)當(dāng):1有善于分析的頭腦和概括能力
2合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能
3反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題
4善于集中注意力
5懂外交
6有求知欲,興趣廣泛
7誠實(shí)
8良好的短期和長期記憶力
9好聽的聲音
10批評性思維
11在公眾場合流暢、清晰、良好地講話
12體力好
13超出一般的抗壓能力
14謙遜但不逆來順受。就讓這"譯員十四點(diǎn)"作為我心得體會的結(jié)束語吧,愿與所有從事及有志從事翻譯工作的朋友們共勉。
【歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會】相關(guān)文章:
同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑05-04
同聲傳譯入門及訓(xùn)練技巧05-04
同聲傳譯如何報(bào)考 專家指點(diǎn)迷津05-04
我的同聲夢03-21
同聲相應(yīng)同氣相求主題感想作文(精選18篇)09-21
舞蹈培訓(xùn)培訓(xùn)心得體會04-20
美發(fā)培訓(xùn)心得-培訓(xùn)心得體會04-27
培訓(xùn)師培訓(xùn)心得體會12-11