午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題二

時間:2024-10-03 10:09:36 資料大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

 二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義,

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
  2.1  shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。


  2.2  abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.


  2.3  change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.


  2.4  ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義,

資料共享平臺

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)》(http://m.stanzs.com)。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)


  2.5  in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)


  2.6  on/upon 與 after

  當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時間不明確。

  例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.


  2.7  by 與 before

  當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
 

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

【商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題二】相關(guān)文章:

面試應(yīng)注意的問題09-30

面試中應(yīng)注意的問題10-10

商務(wù)送禮應(yīng)注意的原則08-27

職場商務(wù)人員頭發(fā)禮儀應(yīng)注意的四個問題08-09

簽就業(yè)協(xié)議應(yīng)注意哪些問題07-02

簽訂協(xié)議時應(yīng)注意的問題10-20

公關(guān)會談中應(yīng)注意的禮儀問題09-16

畢業(yè)生簽約時應(yīng)注意的問題07-16

說課指導(dǎo):說課應(yīng)注意的問題10-23

求職信寫作應(yīng)注意的語氣問題07-24