《五人墓碑記》:“誰(shuí)為哀者?”到底該如何理解
江蘇金壇直溪高中 武新光
本人在執(zhí)教《五人墓碑記》一文時(shí),發(fā)現(xiàn)人教版教參將“誰(shuí)為哀者?”一句在譯文中譯為“在為睡悲痛?”,筆者頗感疑惑。同時(shí),我發(fā)現(xiàn)該書(shū)第193頁(yè)將此句解釋為賓語(yǔ)前置,原文如此:疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞“誰(shuí)”作介詞“為”的賓語(yǔ),提前。我想這就是該書(shū)把此句譯為“在為誰(shuí)悲痛”的根據(jù)吧。但筆者認(rèn)為值得商榷。
因此,我翻閱了其他資料,有資料解釋為“誰(shuí)是同情的人?”,表面看似乎講得通,實(shí)則不然!鞍А惫倘挥小巴椤敝,如“君將哀而生之乎?”(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》),但“同情”一詞遠(yuǎn)不能表達(dá)當(dāng)時(shí)吳郡人民的心情,因?yàn)橛腥藶榇恕暗杆啦活櫋保挥小氨础辈拍鼙磉_(dá)這種心情。“哀”作“悲痛”之意也很常見(jiàn),如陸游的“僵臥孤村不自哀”的哀就是此意。此外,此處的“者”并不是作“的人”講,而是和“誰(shuí)”一起構(gòu)成表示疑問(wèn)的固定句式。這種句式在古漢語(yǔ)中隨處可見(jiàn),如《梅花嶺記》中“誰(shuí)為我臨期成此大節(jié)者?”即是。因此這種理解也不很妥當(dāng)。
回過(guò)頭來(lái)再看此句為何不能理解為“在為誰(shuí)悲痛?”,為何不能理解為賓語(yǔ)前置。本文寫(xiě)的是明朝末年,魏忠賢專(zhuān)權(quán),時(shí)任吏部員外郎的吳郡人周順昌因得罪魏忠賢,魏忠賢的爪牙逮捕周順昌從而引起吳郡人公憤的事。從上下聞看,吳郡人民的行為有明確的目的,即“為之聲義”,所以“哭聲震動(dòng)天地”,因此緹騎所問(wèn)“誰(shuí)為哀者?”理解為“在為誰(shuí)悲痛?”,明顯不合情理。按情理,緹騎是要鎮(zhèn)壓為周公伸張正義的百姓,他們應(yīng)該問(wèn)“誰(shuí)在替周公悲痛?”,誰(shuí)在替周公悲痛就殺掉誰(shuí)。因此,筆者認(rèn)為此處的“誰(shuí)為哀者?”應(yīng)該是“誰(shuí)為之哀者?”的省略,也就是說(shuō)介詞“為”的賓語(yǔ)“之”在原文中是省略了(在古漢語(yǔ)中介詞的賓語(yǔ)省略的現(xiàn)象很常見(jiàn)),其中“之”指代周公,而非教參上所說(shuō)的“誰(shuí)”作介詞為的賓語(yǔ)。這樣一來(lái),就可以譯為“誰(shuí)在替他悲痛?”,根據(jù)上文“哭聲震動(dòng)天地”,可意譯為“誰(shuí)在哀哭?”。
《五人墓碑記》:“誰(shuí)為哀者?”到底該如何理解