- 相關(guān)推薦
抽絲剝繭 考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)和中文語(yǔ)法相通,定語(yǔ)成分是用來(lái)修飾句子中名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)結(jié)構(gòu)較中文靈活多變,可以是前置定語(yǔ)成分放在被修飾對(duì)象前面,也可以是后置定語(yǔ)放在被修飾對(duì)象后面,還可以是以一個(gè)句子的形式出現(xiàn),這便形成了考研英語(yǔ)句子中最常見(jiàn)的定語(yǔ)從句。常見(jiàn)的英文定語(yǔ)成分有以下四種情況,而且定語(yǔ)成分在英文句子中可以出現(xiàn)在任何含有名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的前后:形容詞定語(yǔ)、分詞定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)及不定式定語(yǔ)、定語(yǔ)從句。從性質(zhì)上分析,定語(yǔ)從句無(wú)論長(zhǎng)短僅僅是一個(gè)名詞或名詞結(jié)構(gòu)的修飾成分而已,并且定語(yǔ)從句這一現(xiàn)象在翻譯中的考點(diǎn)較重。定語(yǔ)從句的實(shí)質(zhì)就是放置在被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))后的名詞(或名詞短語(yǔ))的附屬品,因此定語(yǔ)從句可以出現(xiàn)在句子中任何一個(gè)名詞(或名詞短語(yǔ))的后面。一般情況,兩種翻譯技巧較為常用:將定于從句按照中文定語(yǔ)原則調(diào)整到被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前進(jìn)行翻譯;或是將定語(yǔ)從句和被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))斷開(kāi)獨(dú)立成句,來(lái)跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))。
在考研中,由于所考查的文章多為科技英語(yǔ)范疇,而且翻譯考題中的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,所含定語(yǔ)從句較長(zhǎng)或被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))本身的修飾成分較多且較為復(fù)雜,所以將定語(yǔ)從句斷開(kāi)獨(dú)立成句的方法更加普遍。當(dāng)我們判斷句子中含有定語(yǔ)從句時(shí),四個(gè)相關(guān)的步驟就可以展開(kāi)了:(1)確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞(或名詞短語(yǔ));(2)確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))在定語(yǔ)從句中所充當(dāng)?shù)某煞;?)獨(dú)立理解完整版本的定語(yǔ)從句;(4)考慮將定語(yǔ)從句調(diào)整到被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句從被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前斷開(kāi)獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))。
如:I like that girl who is standing there.
確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞:girl;確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞在定語(yǔ)從句中所充當(dāng)?shù)某煞郑篻irl充當(dāng)從句中的主語(yǔ),也可以理解為who替代前面的名詞girl;獨(dú)立理解完整版本的定語(yǔ)從句:the girl is standing there;考慮將定語(yǔ)從句調(diào)整到被修飾名詞(或)名詞短語(yǔ)前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句從被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前斷開(kāi)獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))。斷句版本:我喜歡那個(gè)女孩兒,而(她)在那兒站著。合并版本:我喜歡在那兒站著的那個(gè)女孩兒。
1990年考研第62題:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整個(gè)句子是一個(gè)復(fù)合句,句子主干的主語(yǔ)是those,后面是一個(gè)由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞是believe;that引導(dǎo)了一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。主干those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾those,根據(jù)定語(yǔ)從句的翻譯方法,可以把定語(yǔ)從句組合在其先行詞前面。所以,those who support the “nature” side of the conflict believe這個(gè)部分可以翻譯成:那些支持“天性”一方的人認(rèn)為……。最后,介詞短語(yǔ)of the conflict翻譯成為“在沖突中”。注意:很多考生可能會(huì)把這個(gè)介詞短語(yǔ)翻譯成“沖突的”,如果這樣翻譯的話(huà),與前面那一個(gè)部分組合在一起成為“沖突的”天性“的一方”,這樣翻譯,句子就很不通順,所以可以翻譯成“在沖突中”;并根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把這個(gè)介詞短語(yǔ)放到句子最前面翻譯成為:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為……。所以整個(gè)句子可以翻譯成:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。
【抽絲剝繭 考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)中That引導(dǎo)的定語(yǔ)從句小結(jié)04-27
2016考研英語(yǔ)語(yǔ)法:考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句詳解05-03
考研英語(yǔ)中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句小結(jié)04-27
考研英語(yǔ)語(yǔ)法:定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句的區(qū)別05-01
定語(yǔ)從句的幾種翻譯方法04-29
2016考研英語(yǔ):如何區(qū)分定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句05-03
2016考研英語(yǔ) 如何區(qū)別定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句05-01
2015考研英語(yǔ)攻克長(zhǎng)難句之定語(yǔ)從句04-29
試論定語(yǔ)從句的翻譯方法04-30