午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

公共標志語的主要功能及其翻譯策略論文

時間:2023-05-05 00:54:53 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公共標志語的主要功能及其翻譯策略論文

  摘 要:隨著全球化的發(fā)展, 從漢語到英語的公共標志語的翻譯變得越來越重要, 我們發(fā)現(xiàn)使用雙語的公共標志越多, 問題就越嚴重。在這篇文章中, 作者將說明公示語的功能特點和中國公示語的翻譯狀并且認為譯者必須提高他們的語言能力, 在使用語言的時候要適當?shù)剡x擇語言, 這樣就可以準確地翻譯公共標志語。

公共標志語的主要功能及其翻譯策略論文

  關(guān)鍵詞:公示語; 全球化; 翻譯

  一、公示語的概念

  公共標志語可以在購物中心、公園和景點等多地看到。各種各樣的標志的功能是規(guī)范人們, 引起人們注意。一些學(xué)者把這些符號定義為公示語。而其他學(xué)者更全面地定義則是在公共場所的廣告, 顯示、標識、指示等與我們有關(guān)的圖形信息。商標和標語隨處可見。用于交通, 旅游等公共場所。一個中國學(xué)者, 他定義公示語為在公共場所以指示、宣傳、引導(dǎo)為宗旨的表達和圖片, 或引人注目的東西。在日常生活中, 如餐飲旅行, 娛樂, 購物場所等。

  二、公示語的功能

  公示語的定義有很多, 但是無論如何定義它, 它都具備習(xí)慣性, 互文性以及公德性的本性特征。

  1.引導(dǎo)功能

  公示語對人們具有指引和指導(dǎo)的功能。而這些引導(dǎo)起到的作用只是提供旅行社, 高速公路等服務(wù)資料信息, 沒有任何強迫和限制意義。

  2.提示功能

  提示公示語被廣泛使用和給予公眾一些信息, 作為提示功能。沒有特別的意義。與指導(dǎo)功能相比較, 提示公示語的目的是呼吁。號召和激勵人們的行動。它多用于簡短而委婉的詞和多形式的句子來闡述。這種類型的公示語經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu)來呼吁, 號召人們。讓人們知道應(yīng)該采取什么樣的行為是合法合規(guī)的。比如“地面潮濕, 小心滑倒”, “餐具已消毒”通常會在餐館等地出現(xiàn)。

  3.強制功能

  這種公示語符號有它自己的功能, 它強制要求公眾采取措施做某事或禁止做某事。其語言特征是直接, 有力, 甚至強硬, 通常是 “no”字。比如no smoking, no photo, 等等。這種表達式是簡短的, 并進一步說明如果公眾不按照公示語的要求去做對自己和他人都會產(chǎn)生不良后果。

  三、公示語的翻譯

  1.語法錯誤

  在中日聯(lián)合醫(yī)院的一層我們可以看到一塊大的牌匾, 上面標有很多公示語, 其中有一個寫到“Southern export”.在這里, 我們可以很容易地看到譯者。語法知識不是很好, 翻譯是根據(jù)中國的文字字面意思直接翻譯“南出口”這個詞。而這樣的翻譯會讓人們認為一些國家的南部有東西可以出口。附近的一個社區(qū)位于南湖附近, 命名為“南湖一號”, 但是它的翻譯是“One South Lake”以上的翻譯非常誤導(dǎo)人們, 它會讓人們誤認為這是一個湖的名字。

  2.信息扭曲和丟失

  句法反映了一個國家的思維模式。作為一個工具, 語言是與思維能力的建立一起獲得的。

  語言的特證不可避免的反映在思考模式之中。學(xué)習(xí)和使用新的語言意味著構(gòu)建一種新的思維方式。因此, 譯者必須克服漢語語言的固有模式, 并且嘗試著用英語思維去翻譯公示語。根據(jù)Leech的間接言語行為理論。間接和可選的言語行為, 更有禮貌。而中國人傾向于使用更直接的方式, 語言的使用比英語就顯得強制, 直接。因此, 以在固有語言為視角的固定思維下由母語負遷移導(dǎo)致的一些非標準的公示語翻譯層出不窮。例如, 在沈陽的南湖公園, 我們看到這樣的公示語為“Tourists, stop here!”而在有軌電車站, 一個“Take care of your head”的公示語。這些英文表述看起來很不合適, 對國際朋友很不禮貌。我們是中國人, 我們已經(jīng)習(xí)慣了以我們固有的思維方式, 所以我們會無意識地理解一些東西。雖然如此, 但外國人卻并非如此。上面的翻譯會對國際友人的產(chǎn)生誤導(dǎo)。因為不同的思維方式, 它們的含義被扭曲了。在英語國家, 關(guān)于類似的表述, 應(yīng)該是“Staff Only”“, ”Mind your head“。

  母語負遷移是一種外語的應(yīng)用的障礙。這會導(dǎo)致許多語言錯誤。作者認為, 翻譯工作者必須提高自己以使自己更好地翻譯公示語。我們知道, 任何語言具有可變性, 可協(xié)商性和適應(yīng)性等特點。語言使用者在使用語言時能夠多種選擇。因此, 譯者必須提高他們的語言能力, 溝通能力和文化素質(zhì), 來適應(yīng)語言特點, 使翻譯完美的和準確的公示語成為可能。

  參考文獻

  [1]羅選民, 黎土旺。關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯。2006 (04)

  [2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué)。2006 (03)

【公共標志語的主要功能及其翻譯策略論文】相關(guān)文章:

漢英公共標示語的對比分析及其交際翻譯策略04-27

公共牌示語:問題及翻譯策略05-02

語際翻譯中的文化因素及其翻譯策略研究05-02

公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28

科技英語的詞匯特征及其翻譯策略05-02

試論文化圖式翻譯策略04-28

英美影視劇字幕特點及其翻譯策略04-28

徽州天井所具有的風(fēng)水觀及其主要功能論文04-27

英漢文化中的空缺性及其翻譯策略05-03

英語標示語及其翻譯04-26