- 相關推薦
香港詞匯面面觀的論文
研究香港詞匯,作一面觀不行,要作面面觀才行。原因是香港作為一個方言區(qū),作為一個社區(qū)有它自己的特點,因而必然影響到語言中變動最大的部分詞匯。
下面從語言(內(nèi)部)和社會(外部)兩個大方面來看香港詞匯的特點。
一、從語言方面
又可從方言和普通話兩個角度來看。
(一)從方言角度看
香港屬于粵方言區(qū),現(xiàn)有550萬人口中,不論有多少外省人、外籍人,粵方言是社會上的交際語言,也是大中小學校中上百萬學生接受中文教育的教學語言。目前在香港教育界討論英語教學、母語教學問題時,關于母語教學的概念是很清楚的,即粵語教學,并不是普通話教學。教育界、語言界人士普遍認為目前母語教學是粵語教學,到了1997年以后,也仍然是粵語教學,包括中國語文課程的教學在內(nèi)。從實際情況看,是沒有足夠的能用普通話教學的教師,但更重要的是從理論上便認為母語是粵語,因而也不必培訓各科師資去講普通話(培訓普通話的師資例外)。
教學語言對社會上流通什么語言所起的作用是巨大的,社會上本使用本地方言,教學語言亦是本地方言,代代相傳,方言的勢力自然大。所以香港流通的詞匯,特別是日常生活用語,是以粵方言為基礎的,口頭語言的詞匯都是粵方言的詞匯,就是書面上,也有相當多的用方言字寫的文章,其中用方言語素構成的方言詞語滿篇皆是,初到香港的外鄉(xiāng)人是連看也看不懂的,最多連猜帶蒙知道大概意思。例如下面一段話,是關于一頓早餐的描寫:
一個快樂早餐
早餐係兩只煎得好立體蛋,一件嗏些少蜜糖,足半寸厚火腿扒,兩件用棉花咁軟方飽烘到微黃多士,上面搽一只廣告堅稱絕對係百份百新鮮生果壓偏士多啤梨果占,一杯蒸漏得好香濃咖啡,對住我食早餐係一個充滿笑容太太,一切都好美好,係我一直夢想要求,一個快樂早餐。
(阿寬《小男人周記》,友禾制作事務所有限公司)
吃早餐是一個很生活化的話題,這段話所用的粵方言詞匯,有些是用方言字記寫的,如:係(是)、(的)、(了)、咁(這么)、(在),有些則不是用方言字記寫,只是說法和普通話不同,如:食(吃)、搽(抹)、蜜糖(蜂蜜)、生果(水果)、果占(果醬),有些是用外來音譯詞,如:多士(烤面包片)、士多啤梨(草莓)。由此可見一斑。
粵方言的代表話是廣州話,香港話是不是標準廣州話,香港話和廣州話詞匯方面的同異已是研究粵方言的一個課題。比如,廣州把“叫出租汽車”說成“打的”(“搭的”),香港并不這樣說。在一個大方言區(qū)中的不同地域,語音詞匯可能都有差異,廣州和香港兩地在社會形態(tài)上的差異,肯定會影響到兩地的用詞用語。在廣州,傳媒語言(電視、電臺用語)主要是普通話,法定的教學語言也是普通話,這使得廣州話的詞匯越來越多地受到普通話詞匯的影響。而香港的傳媒語言、教學語言就是兩種:英語和粵語。兩地的大氣候“是如此不同,用語就可能出現(xiàn)越來越多的異點,比如,香港所說的“騷”(show之粵音音譯),臺灣省說“秀”,就是演出的意思。香港可以用“做騷”“作騷”“大騷”等,來代替“演出”“表演”,或同時在社會上流通,廣州就不一定用。這一例說明,即使普通話中已有使用得久的詞語,香港話中還可能并存音譯的外來詞語,特別是英語的音譯詞。
(二)從普通話角度看
在香港,大部分人口語表達和書面表達是相脫節(jié)的,口語用粵語,書面語用標準的現(xiàn)代漢語,即普通話。
政府公文的中文本,大部分書籍報刊,各級各類學校的中文教材,學生作文,應用的或要求應用的都是標準的現(xiàn)代漢語書面語,從這個角度看,普通話的詞匯是通過書面語的交際在香港流通的。
這便帶來一種普遍存在的現(xiàn)象,文章中普通話的書面詞語多,文言詞語多,而生動活潑的普通話口語少,因為他們書面上寫的普通話詞語不是從口語中學來的,是從書本上學來的。我曾分析過香港中學生(中四,相當高中一年級)的50篇作文,發(fā)現(xiàn)不少學生的作文帶有“書面語”色彩,如下面這些例句:
(1)向暑假告別之前,還有一件令我意想不到之事,亦即是在宿營時所識的朋友,我以為再沒法聯(lián)絡了,但他們竟會約我出來去旅行,真是開心。
(2)而數(shù)學科的中四課程,早于上學期幾乎已教完了,因此時間上相隔太久,而又疏于練習,令致退步了。
(3)翌日,我與父親一同往銅鑼灣人民入境事務處去,進入大堂內(nèi),往詢問處咨詢……
如何使普通話口語詞匯在社會上流通,只有推廣普通話這條路。社會上的普通話教學和大中小學里的普通話選修課程,教材內(nèi)容多從日?谡Z會話起步,所以容納了不少口語色彩較重的詞語。普通話的推廣工作在香港是日見進步,但距離“普及”的程度仍然很遠。
據(jù)有人統(tǒng)計說,社會上學日語的人多于學普通話的。
二、從社會方面看
又可從社會本身的形態(tài)和受外來社會影響兩個角度看。
(一)從香港社會形態(tài)角度看
在香港這個特殊的社會形態(tài)中,流通了一整套適應香港政治、經(jīng)濟、文化和社會習慣的詞匯,這些詞語也隨著香港社會的變動而變動,新陳代謝。在拙文《香港流通的詞語和社會生活》中,已列舉了100多個各類型詞語,本文不再贅述。這些詞語有些是香港有,內(nèi)地沒有的;有些是香港常用,內(nèi)地不常用的,但都是用通用的漢語語素依構詞法構成的,望文生義,便可知道大概的詞義,如行政局、立法局、官守議員、民選議員、五十年不變(舞照跳、股照炒、馬照跑)、見工、炒股票、炒樓花、信用咭、飛翔船、穿梭機、大空船、婚外情、二人世界、垃圾蟲、寵物、度假屋、發(fā)燒友、黃色架步等。有些在對話中、在上下文中就可以理解詞的意義,或稍加解釋即可明白,比如:炒魷魚(老板解雇雇員,北方話“卷鋪蓋卷兒”的意思)、人蛇、蛇客(偷渡客)、綠印(居住不足七年的香港居民)、黑印(居住七年以上的香港永久居民)、煲電話粥(用電話聊天,時間長得像熬粥一樣)、高買(在店堂公司商店偷竊,不告而取)、小手(在公共場所上偷東西)等。
以上兩種類型的詞大多數(shù)都可以算作是符合現(xiàn)代漢語詞匯規(guī)范的。
由香港的情況類推,在臺灣省,在東南亞華人社會,在海外(歐美等地)華人社會,會有適應本地政治、經(jīng)濟、文化和社會習慣的流行詞語,各有各的特點,是否可以認為,凡是用通用的漢語語素依構詞法構成的詞語,在中國、在海外華人社會很容易流通的,就得算在詞匯規(guī)范內(nèi)。這類詞一般不是土生土長的方言詞。
因而普通話的詞匯規(guī)范不能只考慮詞匯和地域(方言區(qū)域)的關系,同時要考慮詞匯和社會的關系。以北方方言為基礎.,說明了普通話詞匯以北方方言詞匯為主的現(xiàn)實,但不能概括現(xiàn)時香港地區(qū)、澳門地區(qū),臺灣省及海外華人社會中流通的而中國內(nèi)地北方方言區(qū)并不流通的詞語。不能將這些詞語挑斥在規(guī)范之外。這個問題,在普通話詞匯規(guī)范研究上要擺上日程。
詞典中不僅要收中國大陸流通的詞語,也要收香港地區(qū)、澳門地區(qū),臺灣省及海外華人社區(qū)流通的詞語。至于在什么地區(qū)較為流行、常用,可加括號用文字注明,如同方言詞后加“(方)”:書面語詞后加“(書)”一樣。這樣,便于在現(xiàn)代的開放社會中語言的交流,并促進語言的融合、統(tǒng)一。
(二)從受外來社會影響角度看
香港是一個全方位開放的社會,是世界聞名的“東方之珠”,社會本身受外來影響是很大的,語言隨著社會,也受外來影響很大。有人說,香港話是最洋的方言,說得很貼切。
洋化的主要方向是吸收外來詞,用音譯的辦法吸收大量的英語詞語。在香港,長期以來,英語是官方語言,是法律語言,是教學語言。近年,政府為了提高英語教學的質(zhì)量,更增加經(jīng)費從英國直接派教師來香港。加之英國文化協(xié)會在香港推廣英語有豐富的經(jīng)驗,再加上民間的各個等級的英語補習學校和私人英語補習教師的教學,在這個小小的島上,推廣英語可謂“世界之最”。
英語在國際交際中占有重要地位,因而香港提高英語水平是一件好事情,這也和它本身的國際地位相稱。至于英語帶給香港話的影響要作具體的分析。有利也有弊。
香港在使用外來詞語時,大致有以下幾種情況。
第一種情況,是在表達中直接加用英語詞,口語和書面語中都如此。你如果聽大學生交談,粵語對白中不時出現(xiàn)英語詞,這英語詞不是按準確的英語發(fā)音的,是帶有粵語聲調(diào)的,所以,聽起來并無不協(xié)調(diào)之感,可以說英語詞融化到了粵語句子中。這大概是香港語言交際中一種很特別的情況。有文為證:
(1)heman話:“梁生,你係我P老細,我P睇你喇!人P踩到上頭殼,開會唔叫你,你真?zhèn)Sdepartmenthead!出面成班人都唔服佢架!只要你講聲我P一定support你!”
(2)佢同我講:“寬,你呢件事我?guī)湍氵淼剑屹碌胊nita做consultant,我就要尊重佢determinationsorry!”
(3)多得generalofficeelaine話俾我知,佢也全部入曬confrenceroom。
(4)入大學年,我要決定揀businessadmin抑或comparecit,……我決定放棄做詩人,我記得杜甫因為餓過饑飽食一頓牛肉脹死,呢段典故令我覺得好impressed,有種想笑又想喊feeling!
這幾個例子都選自《小男人周記》第五集,這套書有八集,是“口袋書”式的小開本,印數(shù)多達十一版次。是香港藝員鄭丹瑞主持的最受觀迎的電臺廣播連續(xù)劇。全書每頁都有英語詞,少則一兩個,多則十幾個。這本書擁有眾多的年輕讀者。由這個例子,可以看到英語詞直接加入到粵語句子中的語言事實。這種情況,通常認為不算外來詞,是一種語言的污染。不論怎樣,這個現(xiàn)象值得注意和研究。
第二種情況是音譯的辦法吸收的外來詞。細分又有幾種不同的類別。
1.普通話中已用漢語語素構成的詞,香港話中仍用音譯詞,或者兩個詞并用不悖。
2.普通話中用音譯詞,香港話中也用,但兩者寫法、譯法不同,或部分不同。
3.普通話和香港話中所用的音譯詞完全相同的。例如、咖啡、可可、檸檬、芒果等。
第一類音譯詞,數(shù)量不少,通常認為不能算作規(guī)范之內(nèi)的,因為漢語語素有表意作用,它構成的詞能望文生義,優(yōu)越性大,那么,香港話中大量存在的這類音譯詞就只能歸入方言詞之中,是方言詞中的外來詞。
第二類音譯詞在寫法、譯法上也要統(tǒng)一規(guī)范,恐怕要研究一下是誰譯得好,寫法好,再來規(guī)范。
第三類情況是最理想的情況。
也還可能有的新情況是,香港首先吸收音譯外來詞,普通話中還沒有,這可以給普通話吸收外來詞創(chuàng)造有利的條件,讓香港成為漢語吸收外來詞的一個重要港口,成為基地,因為香港的全方位開放給漢語提供了這樣一個好機會。因而在詞語規(guī)范問題上,對香港吸收外來詞,運用外來詞,要大大放寬尺度,也要實行“一國兩制”,不要強制規(guī)范。有外來詞的“濫用”,才有去粗取精的機會。比如,香港譯的“保齡球”(音譯bowling+漢語語素“球”)就比普通話原來叫的“地滾球”要好,符合漢民族心理,所以前者取代了后者。
綜上所述,小結以下三點:
一、研究香港流通的詞匯,要從多角度觀察,既要注意到它的方言特點,又注意到它的社會特點。
二、香港地區(qū)流通的詞匯,一部分有別于中國內(nèi)地,由此可知澳門地區(qū)、臺灣省以及中國以外的東南亞華人社會,歐美等地華人社會都會有一部分詞匯是本地特產(chǎn),適應當?shù)氐纳鐣h(huán)境,因而,現(xiàn)代漢語詞匯研究的范圍是如此之廣,是要超越了國界的。
最近,香港中國語文學會提出了各地語言工作者牌鶚擲垂步ā叭球華語大詞庫”的設想是十分積極的,有利于漢語的豐富發(fā)展。
三、現(xiàn)代漢語標準語普通話的詞匯規(guī)范,是否既要考慮到詞匯和方言區(qū)域的關系,又要考慮詞匯和社會休戚相關的情況。希望能有一個關于普通話詞匯規(guī)范的規(guī)范說法。
【香港詞匯面面觀的論文】相關文章:
“糖”瞄面面觀05-05
能源問題面面觀04-27
電視受眾心理面面觀05-02
法國社會禮儀面面觀04-28
美國預科優(yōu)勢面面觀04-30
戲劇沖突面面觀作文09-20
“糖”瞄面面觀作文03-11
實事求是面面觀04-26
儒家孝道文化面面觀04-29
小學英語教學中的詞匯教學論文04-28