- 相關推薦
酒神精神的東方視域-現(xiàn)代中國語境中尼采審美主義思想的內(nèi)涵與效
內(nèi)容提要:尼采思想與中國知識人的關聯(lián),長期以來一直為學界所關心。本文試圖以20世紀上半葉中國語境中尼采思想被接受與詮釋的歷史事實為依托,從知識社會學角度來探討尼采審美主義在中國語境中的內(nèi)涵與效應,以此考察尼采思想作為一種批判現(xiàn)代性的精神資源,是如何在中國的現(xiàn)代性進程中被創(chuàng)造性地闡釋并發(fā)揮獨特作用的。文章認為,以審美原則為最高原則來削平世界的深度模式,以個體審美體驗來否定世界的本真意義,是審美主義的核心問題,也是其內(nèi)在矛盾性的癥結所在。以此為鑒,有助于我們更好地理解現(xiàn)代思想的演進邏輯特別是審美烏托邦的意義及可能蘊涵的問題。一、尼采思想與中國知識界相遇的一般情況尼采,這位自稱具有“不合時宜的思想”的德國哲人,即使不是本世紀上半葉在中國知識界影響最大的西方思想家,無疑也應屬于最具代表性的人物之列。從1902年梁啟超在《新民叢刊》上發(fā)表《進化論革命者頡德之學說》[2],到1920年李石岑主持的《民鐸》雜志編輯出版“尼采號”,再到李石岑《尼采超人哲學淺說》[3]和“戰(zhàn)國策派”代表人物陳銓的《從尼采到叔本華》[4]等著作的出版,從王國維魯迅到茅盾郭沫若……尼采的思想,在本世紀上半葉的中國始終受到知識人的關注。
就尼采作品的翻譯而言,應該說也達到了一定的規(guī)模。據(jù)目前掌握的材料來看,魯迅、張叔丹、肖贛、郭沫若、劉天行人等最早翻譯的是尼采代表作《查拉圖斯特拉如是說》(Also sprach Zarathustra,1883-1885)的序言,《查拉圖斯特拉如是說》全文,首先有一位無名氏發(fā)表在《國風日報》上的譯本,其后郭沫若、馬君武、肖贛、徐梵澄、雷白韋、高寒(楚圖南)也有不同的譯本問世。尼采的自傳《看哪這人!》(Ecco Homo,1908)則主要有包壽眉、梵澄、劉恩久、高寒等人的譯本。另外徐梵澄還譯了《朝霞》(Die Morgenrote,1881)和《快樂的知識》(Die Froehliche Wissenshaft,1882)兩本書。還有一些短篇文字的翻譯情況,這里不再一一列出。[5]
同樣值得注意的則是國外一些介紹尼采思想和生平的著作也被翻譯成中文出版,但這些作品主要來自英法和日本;德國人對尼采的直接論述則幾乎沒有涉及。比較著名的有英國人Muegge《尼采》一書[6],法國人Henri Lichtenberger《尼采的性格》[7]和日本人三木清的《尼采與現(xiàn)代思想》[8]等。和許多西方思想傳入中國的情形相似,尼采思想在中國的流播,中間媒介的作用也不可忽視。
至于這一時期中國知識界涉及尼采的著作與文章更是數(shù)量可觀;而受到尼采影響的知識者更可以說是大有人在。[9]事實上,尼采的超人思想以及打破一切偶像、重估一切價值等重要思想,在中國贏得了來自不同知識群落的廣泛反響與回應,并從不同的側面被賦予了具有中國特點的內(nèi)涵。比如,章太炎是較早提及尼采的學說并將之與中國傳統(tǒng)思想進行比較的重要思想家,早在1907年的時候他就說到:
要之,仆所奉持以“依自不依他”為臬極,佛學王學,雖有殊形,若以楞枷五乘分教之說約之,自可鑄溶為一。王學深者,往往涉及大乘,豈特天人諸教而已。及其失也,或不免偏于我見。然所謂我見者,是自信而非利己(宋儒皆同,不獨王學),猶有厚自尊貴之風,尼采所謂超人庶幾相近(但不可取尼采之貴族學說)。排除生死,旁若無人,布衣麻鞋,徑行獨往。[10]
而幾年之后(1915)謝無量對尼采的認識,則從一個側面反映了中國知識人在近代以來的大變局中所走過的心路歷程。尼采思想的“多偏宕橫決,易使人
[1] [2] [3] [4] [5]
【酒神精神的東方視域-現(xiàn)代中國語境中尼采審美主義思想的內(nèi)涵與效】相關文章:
中國語境中的審美現(xiàn)代性04-28
酒神精神與偉大風格 --尼采美學中的兩種最高審美境界04-28
審美主義:從尼采到?04-26
尼采與審美現(xiàn)代性05-02
建設性后現(xiàn)代語境中的現(xiàn)代精神和后現(xiàn)代精神04-30
審美文化視域中的國學內(nèi)涵04-26
尼采的虛無主義思想04-28
西方管理思想中的理性精神及其對現(xiàn)代中國管理的意義04-29
淺析尼采的美學思想與現(xiàn)代藝術04-29