- 相關(guān)推薦
文學(xué)作品的陌生化與翻譯
"陌生化"(defamiliarization)表現(xiàn)手法是文學(xué)理論界廣為關(guān)注的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)形式,本文把它和翻譯的"異化"(foreignization)翻譯方法加以區(qū)別.針對(duì)文學(xué)翻譯界存在的語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的現(xiàn)象,提出要在正確處理好"陌生化"和可接受性問(wèn)題的基礎(chǔ)上,客觀忠實(shí)地再現(xiàn)原文的"陌生化"表現(xiàn)形式,維護(hù)文學(xué)作品的文學(xué)性.
作 者: 湯水輝 TANG Shui-hui 作者單位: 長(zhǎng)沙理工大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南,長(zhǎng)沙,410076 刊 名: 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 19(3) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 陌生化 異化 文學(xué)性 可接受性【文學(xué)作品的陌生化與翻譯】相關(guān)文章:
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28
Aura,陌生化概念對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的啟示04-27
文學(xué)作品的讀書筆記11-14
文學(xué)作品中婚戀觀念的演變軌跡04-28