- 相關推薦
翻譯中的文化節(jié)點-以《好人難尋》為例
奧康納作品中帶有大量的宗教寓意,同時也設定了引起讀者共鳴的節(jié)點.在翻譯過程中,準確的確定這些節(jié)點并進行恰當?shù)姆g是譯者翻譯的一項任務.這也是幫助目的語讀者接觸源語文化的一個途徑.
作 者: 王彩彩 作者單位: 上海大學,上海,200444 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號: H0 關鍵詞: 文化"節(jié)點" 文學翻譯【翻譯中的文化節(jié)點-以《好人難尋》為例】相關文章:
論批評性文化意識在跨文化交流中的作用-以旅游宣傳文本為例04-26
評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
淺析中西美學中的痛苦與美:以崇高范疇為例04-28
多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26