- 相關(guān)推薦
論漢語格律詩英譯的美學重構(gòu)
如何在譯本中重建審美主體、善化審美體驗、實現(xiàn)審美再現(xiàn)、優(yōu)化原作在譯語讀者心中的審美價值,從而完美地在另一種文化模式與氛圍中復(fù)制出具有同等感染力和生命力的作品,對所有的文學翻譯工作者而言,都將是一種巨大的挑戰(zhàn).詩歌特有的美學特質(zhì)要求詩歌翻譯必須是美的再現(xiàn).回顧了詩歌翻譯美學理論,從翻譯美學角度討論了詩歌內(nèi)在的審美價值體系,從典型譯例中分析總結(jié)了詩歌翻譯美學價值體系重構(gòu)過程中的主體內(nèi)容和具體思路及手段.
作 者: 袁煜 YUAN Yu 作者單位: 南京信息工程大學,語言文化學院,南京,210044 刊 名: 重慶工商大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 25(1) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 翻譯美學 格律詩 美學重構(gòu)【論漢語格律詩英譯的美學重構(gòu)】相關(guān)文章:
論漢語文言虛詞的英譯04-28
圖式理論與翻譯標準-論漢語新詞的英譯問題04-29
漢語習語的英譯技巧04-26
論宋代美學04-26
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
論《周易》的美學觀念04-28
論生態(tài)美學的美育04-28
論翻譯過程信息的耗散與重構(gòu)04-27