- 相關推薦
理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯
以理雅各英譯的<禮記>為藍本,對其英譯本中的文化負載詞的翻譯策略進行探討,研究結果表明理雅各采用了一些主要翻譯策略如直譯、意譯、腳注、音譯和釋義等方法來翻譯文化負裁詞以實現其翻譯目的.
作 者: 宋鐘秀 SONG Zhong-xiu 作者單位: 三明學院,外語系,福建,三明,365004 刊 名: 三明學院學報 英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 《札記》 文化負載詞 翻譯策略【理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯】相關文章:
《紅樓夢》回目中文化負載詞的翻譯04-28
負載均衡·什么是負載均衡04-26
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
漢英翻譯中的語境適應-《雷雨》英譯本研究04-29
負載管理與負載開關的設計與實現04-26
電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換04-28
從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本04-28