午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯

時間:2023-04-30 23:40:58 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯

以理雅各英譯的<禮記>為藍本,對其英譯本中的文化負載詞的翻譯策略進行探討,研究結果表明理雅各采用了一些主要翻譯策略如直譯、意譯、腳注、音譯和釋義等方法來翻譯文化負裁詞以實現其翻譯目的.

作 者: 宋鐘秀 SONG Zhong-xiu   作者單位: 三明學院,外語系,福建,三明,365004  刊 名: 三明學院學報  英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 《札記》   文化負載詞   翻譯策略  

【理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯】相關文章:

《紅樓夢》回目中文化負載詞的翻譯04-28

從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則04-28

負載均衡·什么是負載均衡04-26

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

漢英翻譯中的語境適應-《雷雨》英譯本研究04-29

負載管理與負載開關的設計與實現04-26

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內容的描述性研究04-27

電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換04-28

從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本04-28

功能語言學視角的翻譯質量評估模式--兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量04-28