- 相關(guān)推薦
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭方式是2種不同風(fēng)格、不同特點(diǎn)的修辭現(xiàn)象.由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語(yǔ)言在修辭格式上也存在一定差異性.認(rèn)識(shí)并了解英漢2種語(yǔ)言修辭格式的異同,有助于我們?cè)谟h語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格.本文對(duì)2種語(yǔ)言從聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格等方面進(jìn)行比較分析,淺析英漢修辭在翻譯應(yīng)用方面的基本原則及方法.
作 者: 林鈺婷 LIN Yu-ting 作者單位: 福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建,福州,350007 刊 名: 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 11(5) 分類(lèi)號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 修辭方式 翻譯【英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯】相關(guān)文章:
英漢數(shù)詞虛指及其修辭效應(yīng)對(duì)比研究04-26
英漢成語(yǔ)對(duì)比04-27
英漢憤怒隱喻認(rèn)知對(duì)比04-26
論語(yǔ)言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理?yè)?jù)--英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯理論研究04-26
英漢語(yǔ)主、述位對(duì)比與翻譯-以《荷塘月色》為例04-27
英漢名詞定語(yǔ)對(duì)比分析04-26
英漢隱喻跨文化對(duì)比研究04-26
英漢語(yǔ)義對(duì)比試析04-27
店名修辭及其審美取向04-26