- 相關推薦
從關聯(lián)論視角看應用翻譯
根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯過程是一個三元明示推理過程,要求原作者、譯者和譯文讀者三方達成認知上的互明,因而,能否提供最佳語境效果、達成與譯語讀者的最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定性因素.而應用翻譯強調順應的語文化規(guī)約,譯文要符合譯語讀者的期待,以有效實現(xiàn)翻譯目的,二者可謂不謀而合.鑒此,根據(jù)關聯(lián)理論的原理,可以提出應用翻譯中"歸化"性明示和"異化"性明示兩大處理手法,化暗含意圖為明示信息,使譯者意圖與讀者期待相吻合.
作 者: 賈文波 JIA Wen-bo 作者單位: 中南大學外國語學院,湖南長沙,410075 刊 名: 福州大學學報(哲學社會科學版) CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF FUZHOU UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2007 21(2) 分類號: H059 關鍵詞: 關聯(lián)理論 應用翻譯 認知互明 最佳關聯(lián) 最佳語境效果【從關聯(lián)論視角看應用翻譯】相關文章:
論多維視角下應用寫作的潛在功效04-26
從關聯(lián)理論角度看翻譯的本質04-27
文化視角下的習語翻譯04-27
論求利與求德的得失關聯(lián)04-27
論技術與思想的內在關聯(lián)性04-26
創(chuàng)新思維的方法論視角04-27
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
翻譯目的論和功能語篇分析的結合與應用04-27
英漢對比研究的翻譯學視角04-26