- 相關(guān)推薦
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯1
燎沉香,消溽暑。
鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
——宋代·周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》
譯文及注釋
譯文
焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮濕置暑氣。鳥雀下叫呼喚著晴天,拂曉時(shí)分我偷偷聽它們?cè)谖蓍芟赂`竊私語。初出置陽光曬干了荷葉上昨夜置雨滴,水面上置荷花清潤圓正,微風(fēng)吹過,荷葉一團(tuán)團(tuán)地舞動(dòng)起來。
想到那遙遠(yuǎn)置故鄉(xiāng),什么時(shí)候才能回去?我家本在江南一帶,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉(xiāng)置朋友是否也在思念我?在夢中,我劃著一葉小舟,又闖入那西湖置荷花塘中。
注釋
燎(liáo):燒。
沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沉,古時(shí)作沈。
溽(rù)暑:潮濕置暑氣。溽,濕潤潮濕。
呼晴:喚晴。舊有鳥下可占晴雨之說。
侵曉:快天亮置時(shí)候。侵,漸近。
宿雨:昨夜下置雨。
清圓:清潤圓正。
風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉;挺出水面。舉,擎起。
吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。
長安:原指今西安,唐以前此地久作;城,故后世每借指京;。詞中借指汴京,今河南開封。
旅:客居。
楫(jí):劃船用具,短槳。
芙蓉浦:有荷花置水邊。有溪澗可通置荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花置別稱。
賞析二
此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花。游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來,構(gòu)思尤為巧妙別致。詞分上下兩片。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花生發(fā)開去,夢回故鄉(xiāng)。
“燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語”這里寫的是一個(gè)夏日的清晨,詞人點(diǎn)燃了沉香以驅(qū)散潮濕悶熱的暑氣。鳥雀在窗外歡呼著,慶祝天氣由雨轉(zhuǎn)晴。在詞人眼里,鳥雀仿佛有著人一樣的喜怒哀樂,她們也會(huì)“呼”也愛“窺”,如同調(diào)皮的孩子一般活波可愛。這幾句描寫看似漫不經(jīng)心,實(shí)際上作者是在為下面寫荷花的美麗做感情上的鋪墊!叭~上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉!眹鴮W(xué)大師王國維評(píng):“此真能得荷之神理者。”先不說神理如何,但是字句的圓潤,就足以流傳千古。至于神理或說神韻,卻是只可意會(huì),不可言傳的東西?砂堰@三句譯成白話:“清晨的陽光投射到荷花的葉子上,昨夜花葉上積的雨珠很快就溜掉了。清澈的.水面上,粉紅的荷花在春風(fēng)中輕輕顫動(dòng),一一舉起了晶瑩剔透的綠蓋。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛一群身著紅裳綠裙踏歌起舞的江南女子!”詞人之所以睹荷生情,把荷花寫的如此逼真形象,玲瓏可愛,因?yàn)樗墓枢l(xiāng)江南就是芙蓉遍地。
“故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。”荷花點(diǎn)燃了詞人的思鄉(xiāng)情,下片開頭他就捫心自問,何時(shí)才能重歸故里呢,那美麗的吳門,蘇小小居住的地方!熬谩弊煮w現(xiàn)了作者對(duì)飄泊生活尤其是仕途生活的厭倦,在其它作品中詞人一再以“京華倦客”自稱,可見他早已淡薄功名而魂系故鄉(xiāng)!拔逶聺O郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦!苯Y(jié)尾三句,詞人恍惚間飛到了五月的江南,熟悉的漁郎正在河上搖著小船,穿梭于層層疊疊的蓮葉……這時(shí)詞人忍不住喊道:打魚的大哥 ,還記得我嗎?我是美成啊!情到深處意轉(zhuǎn)癡,詞人用一個(gè)白日夢結(jié)尾,給人留下無限的情思和遐想。
這首詞寫游子的思鄉(xiāng)情結(jié),寫景寫人寫情寫夢皆語出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬種。通過對(duì)清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進(jìn)行虛實(shí)變幻的描寫,思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯2
蘇幕遮·燎沉香原文:
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
翻譯:
譯文
細(xì)焚沉香,來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時(shí)分我偷偷聽它們?cè)谖蓍芟碌摹把哉Z”。荷葉上初出的陽光曬干了昨夜的雨,水面上的荷花清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。 (看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去。课壹冶驹趨窃揭粠,長久地客居長安。五月,我故鄉(xiāng)的小時(shí)候的伙伴是否在想我,劃著一葉扁舟,在我的夢中來到了過去的荷花塘(詞中指杭州西湖)。
注釋
燎:燒。音,[liáo]沉香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。溽(rù)暑:潮濕的暑氣。沈約《休沐寄懷》詩:“臨池清溽暑,開幌望高秋。”溽,濕潤潮濕。呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。侵曉:快天亮的時(shí)候。侵,漸近。宿雨:昨夜下的雨。清圓:清潤圓正。風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空?qǐng)D《王官二首》詩:“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥無情伴客閑!眳情T:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。旅:客居。楫:[jí] 劃船用具,短槳。芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩:“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣! 浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。
賞析:
周邦彥的詞以富艷精工著稱,但這首《蘇幕遮》“清水出芙蓉,天然去雕飾”,清新自然,是清真詞中少數(shù)的例外。此詞作于神宗元豐六年(1083)至哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時(shí)周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生到任太學(xué)正,處于人生上升階段。詞以寫雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
上闋先寫室內(nèi)燎香消暑,繼寫屋檐鳥雀呼晴,再寫室外風(fēng)荷搖擺,詞境活潑清新,結(jié)構(gòu)意脈連貫自然,視點(diǎn)變換極具層次。詞中對(duì)荷花的傳神描寫被王國維《人間詞話》評(píng)為“真能得荷之神理者”,為寫荷之絕唱。
下闋再由眼前五月水面清圓,風(fēng)荷凌舉的景象聯(lián)想到相似的故鄉(xiāng)吳門的五月的風(fēng)物,小楫輕舟,夢入芙蓉浦,相思之情淋漓盡致。
這首詞,上闋寫景,下闋抒情,段落極為分明。一起寫靜境,焚香消暑,取心定自然涼之意,或暗示在熱鬧場中服一副清涼劑,兩句寫境靜心也靜。三、四句寫靜中有噪,“鳥雀呼晴”,一“呼”字,極為傳神,暗示昨夜雨,今朝晴。“侵曉窺檐語”,更是鳥雀多情,窺檐而告訴人以新晴之歡,生動(dòng)而有風(fēng)致!叭~上”句,清新而又美麗!八媲鍒A,一一風(fēng)荷舉”,則動(dòng)態(tài)可掬。這三句,實(shí)是交互句法,配合得極為巧妙,而又音響動(dòng)人。大意是:清圓的荷葉,葉面上還留存昨夜的雨珠,在朝陽下逐漸地干了,一陣風(fēng)來,荷葉兒一團(tuán)團(tuán)地舞動(dòng)起來。這像是電影的鏡頭一樣,有時(shí)間性的`景致。詞句煉一“舉”字,全詞站立了起來,動(dòng)景如生。這樣,再看“燎沉香,消溽暑”的時(shí)間,則該是一天的事,而從“鳥雀呼晴”起,則是晨光初興的景物,然后再從屋邊推到室外,荷塘一片新晴景色。再看首二句,時(shí)間該是拖長了,夏日如年,以香消之,寂靜可知,意義豐富而含蓄,為下闋久客思鄉(xiāng)伏了一筆。
下闋直抒胸懷,語詞如話,不加雕飾。己身旅泊“長安”,實(shí)即當(dāng)時(shí)汴京(今開封)。周邦彥本以太學(xué)生入都,以獻(xiàn)《汴都賦》為神宗所賞識(shí),進(jìn)為太學(xué)正,但仍無所作為,不免有鄉(xiāng)關(guān)之思!肮枢l(xiāng)遙,何日去”點(diǎn)地點(diǎn)時(shí),“家住吳門,久作長安旅”,實(shí)為不如歸去之意。緊接“五月漁郎相憶否”,不言己思家鄉(xiāng)友朋,卻寫漁郎是否思念自己,這是從對(duì)面深一層寫法。一結(jié)兩句,“小楫輕舟,夢入芙蓉浦”,即夢中劃小舟入蓮花塘中了。實(shí)以虛構(gòu)的夢景作結(jié),雖虛而實(shí),變幻莫測。
這首詞構(gòu)成的境界,確如周濟(jì)所說:“上闋,若有意,若無意,使人神眩!保ā端嗡募以~選》)而周邦彥的心胸,又當(dāng)如陳世所說:“不必以詞勝,而詞自勝。風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡”《云韶集》。足見周邦彥的詞以典雅著稱,又被推為集大成詞人,其詞作固然精工絕倫,而其思想境界之高超,實(shí)尤為其詞作之牢固基礎(chǔ)。
【蘇幕遮·燎沉香原文翻譯】相關(guān)文章:
《野望》原文及翻譯03-14
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
天門原文、翻譯09-08
《觀潮》原文及翻譯09-08
月出原文翻譯09-12
鴛鴦原文翻譯09-12
雜詩原文翻譯03-13
《春思》原文及翻譯07-25