- 相關(guān)推薦
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析1
登單于臺(tái)
邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)。
白日地中出,黃河天外來。
沙翻痕似浪,風(fēng)急響疑雷。
欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開。
古詩簡(jiǎn)介
《登單于臺(tái)》是唐代詩人張蠙創(chuàng)作的一首五言律詩。這首詩描寫邊塞風(fēng)光,表現(xiàn)了塞外生活的艱苦和詩人在邊關(guān)經(jīng)歷的真情實(shí)感。首聯(lián)是全詩總綱,春日無春色,顯出塞外的荒涼;獨(dú)上高臺(tái)凝思注目,突出詩人超然獨(dú)立的形象。頷聯(lián)將“白日”、”黃河’”對(duì)舉,在遼闊蒼茫之中,有壯麗多彩之感。頸聯(lián)繼續(xù)寫景,運(yùn)用比擬手法,寫出風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;沙似浪翻,歷歷在目。尾聯(lián)寫詩人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,但見雄關(guān)似鐵,緊閉不開,戒備森嚴(yán)。語句渾樸,境界開闊,有“盛唐氣象”。
翻譯/譯文
春日里無戰(zhàn)事士兵都已返回,我獨(dú)自一個(gè)人登上了單于臺(tái)。
白熾的太陽從大地內(nèi)部升起,奔騰的黃河從遠(yuǎn)天之外涌來。
黃沙翻滾紋痕好似大海波浪,狂風(fēng)呼嘯響聲疑是平地生雷。
很想跨越陰山關(guān)隘看個(gè)究竟,陰山關(guān)隘雖已天亮門戶不開。
注釋
、艈危╟hán)于臺(tái):在今內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。
⑵邊兵:守衛(wèi)邊疆的士兵。
⑶地中出:從平地升起。
⑷沙翻:沙隨風(fēng)翻滾。
、身懸衫祝喉懧暼缤坐Q。
、赎庩P(guān):陰山山脈中的關(guān)隘。陰山是漢代防御匈奴的屏障,綿亙今內(nèi)蒙古自治區(qū)。
賞析/鑒賞
張蠙早年曾游塞外,寫了不少邊塞詩。單于臺(tái),在今內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。這首詩,描寫邊塞風(fēng)光,語句渾樸,境界開闊,雖出于晚唐詩人之手,卻很有些“盛唐氣象”。
首聯(lián)是全詩總領(lǐng)!按骸弊趾汀蔼(dú)”字,看似出于無心,實(shí)則十分著力。春日兵回,邊關(guān)平靜無事,乃有登臺(tái)覽物之逸興;雖曰春日,下文卻了無春色,更顯出塞外的荒涼。獨(dú)上高臺(tái),凝思注目,突出詩人超然獨(dú)立的形象。
“白日地中出,黃河天外來!币惠啺兹,躍出平地,寫它噴薄而上的動(dòng)態(tài);千里黃河,天外飛來,寫它源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的形象;“白日”、“黃河”對(duì)舉,又在寥廓蒼茫之中給人以壯麗多彩的感覺。白日出于地中而非山頂,黃河來自天外而非天上,一切都落在視平線下,皆因身在高臺(tái)之上的緣故。
頸聯(lián)繼續(xù)寫景。兩句比喻,牢牢把握住居高臨下的特點(diǎn):居高,所以風(fēng)急,所以風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;臨下,才見沙痕,才見沙似浪翻,歷歷在目。不說“如雷”而說“疑雷”,傳神地寫出詩人細(xì)辨風(fēng)聲的驚喜情態(tài)。而白日、黃河、沙浪、風(fēng)聲,從遠(yuǎn)到近,自下而上,構(gòu)成一幅有色彩、有動(dòng)態(tài)、有音響的立體圖畫,把邊塞風(fēng)光,寫得勢(shì)闊聲宏,莽莽蒼蒼之至。尤其是“白日地中出,黃河天外來”一聯(lián),語句渾樸,境界遼闊,學(xué)盛唐而能造出新境,很為后人激賞。
尾聯(lián)寫詩人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,那是漢代防御匈奴的天然屏障。詩人很想到陰山那邊去看看,但見那起伏連綿的'陰山,雄關(guān)似鐵,雖然天已大亮,門戶卻緊閉不開,無法通行。
詩人分明看到橫斷前路的不可逾越的阻障,于是,激越慷慨的高吟大唱,一變而為徒喚奈何的頹唐之音。詩到晚唐,縱使歌詠壯闊雄奇的塞外風(fēng)物,也難得有盛唐時(shí)代那蓬蓬勃勃的朝氣了。
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩的創(chuàng)作背景,晁公武《郡齋讀書志》載:“蠙生而穎秀,幼能詩,作《登單于臺(tái)》,有‘白日地中出,黃河天外來’之句,為世所稱。”辛文房《唐才子傳》載:“疑《登單于臺(tái)》及《薊北書事》諸詩,皆系落第時(shí)北游燕云邊地之作,至早亦應(yīng)作于年輕時(shí)。《郡齋讀書志》所載恐誤!眲t這首詩很可能是作者張蠙(pín)早年游塞外,觀黃河,望陰山有感而作。
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析2
原文:
登單于臺(tái)
[唐代]張蠙
邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)。
白日地中出,黃河天外來。
沙翻痕似浪,風(fēng)急響疑雷。
欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開。
譯文及注釋:
譯文
春日里無戰(zhàn)事邊疆的士兵都已返回,我獨(dú)自一人登上了單于臺(tái)。
太陽從大地漸漸升起,奔騰不息的黃河之水從遠(yuǎn)天之外涌來。
黃沙隨風(fēng)翻滾的紋痕好似水中波浪,狂風(fēng)唿嘯,響聲如同雷鳴。
很想跨越陰山關(guān)隘看風(fēng)究竟,可惜陰山關(guān)隘雖已天亮,卻門戶不開,無法通行。
注釋
單(chán)于臺(tái):在今內(nèi)蒙古自治區(qū)唿和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。
邊兵:守衛(wèi)邊疆的士兵。
地中出:從平地升起。
沙翻:沙隨風(fēng)翻滾。
響疑雷:響聲如同雷鳴。
陰關(guān):陰山山脈中的關(guān)隘。陰山是漢代防御匈奴的屏障,綿亙今內(nèi)蒙古自治區(qū)。
賞析:
這首詩描寫邊塞風(fēng)光,表現(xiàn)了塞外生活的艱苦和詩人在邊關(guān)經(jīng)歷的真情實(shí)感。首聯(lián)是全詩總綱,春日無春色,顯出塞外的荒涼;獨(dú)上高臺(tái)凝思注目,突出詩人超然獨(dú)立的形象。頷聯(lián)將“白日”、”黃河’”對(duì)舉,在遼闊蒼茫之中,有壯麗多彩之感。頸聯(lián)繼續(xù)寫景,運(yùn)用比擬手法,寫出風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;沙似浪翻,歷歷在目。尾聯(lián)寫詩人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,但見雄關(guān)似鐵,緊閉不開,戒備森嚴(yán)。語句渾樸,境界開闊,有“盛唐氣象”。
“邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)。”首聯(lián)是說,春日里無戰(zhàn)事士兵都已返回,我獨(dú)自一個(gè)人登上單于臺(tái)。首聯(lián)是全詩的總領(lǐng)!按骸弊趾汀蔼(dú)”字,看似出于無心,實(shí)則十分著力。春日兵回,邊關(guān)平靜無事,才有登臺(tái)覽物的逸興;雖說春日,下文卻了無春色,更顯出塞外“無花只有寒”(李白《塞下曲》)的.荒涼。獨(dú)上高臺(tái),凝思注目,突出詩人超然獨(dú)立的形象。
“白日地中出,黃河天外來。”一輪白日,躍出平地,寫它噴薄而上的動(dòng)態(tài);千里黃河,天外飛來,寫它源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的形象;“白日”、“黃河”對(duì)舉,又在寥廓蒼茫之中給人以壯麗多彩的感覺。白日出于地中而非山頂,黃河來自天外而非天上,一切都落在視平線下,皆因身在高臺(tái)之上的緣故。
頸聯(lián)繼續(xù)寫景。兩句比喻,牢牢把握住居高臨下的特點(diǎn):居高,所以風(fēng)急,所以風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;臨下,才見沙痕,才見沙似浪翻,歷歷在目。不說“如雷”而說“疑雷”,傳神的寫出作者細(xì)辨風(fēng)聲的驚喜情態(tài)。中間兩聯(lián),白日、黃河、沙浪、風(fēng)聲,從遠(yuǎn)到近,自下而上,構(gòu)成一幅有色彩、有動(dòng)態(tài)、有音響的立體圖畫,把邊塞風(fēng)光,寫得勢(shì)闊聲宏,莽莽蒼蒼之至。尤其是“白日地中出,黃河天外來”一聯(lián),語句渾樸,學(xué)盛唐而能造出新境界,很為后人激賞。
“欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開!蔽猜(lián)是說,很想跨越陰山關(guān)隘看個(gè)究竟,陰山關(guān)隘雖已天亮門戶不開。尾聯(lián)寫詩人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,那是漢代防御匈奴的天然屏障。詩人很想到陰山那邊去看一看,但見那連綿起伏的陰山,雄關(guān)似鐵,雖然天已經(jīng)大亮,門戶卻緊閉不開,無法通行啊!
詩人分明看到橫斷前路的不可逾越的阻障,于是,激越慷慨的高吟大唱,一變而為徒喚奈何的頹唐之音。詩到晚唐,縱使歌詠壯闊雄奇的塞外風(fēng)物,也難得有盛唐時(shí)代那蓬蓬勃勃的朝氣了。
【登單于臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登幽州臺(tái)歌的原文及賞析11-15
登百丈峰二首原文翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17