- 相關(guān)推薦
《望驛臺》原文翻譯賞析
《望驛臺》原文翻譯賞析1
原文:
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺前撲地花。兩處春光同日盡,居人思客客思家!
注釋譯文:
譯文靖安宅里,天天面對著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋(1)《望驛臺》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩。(2)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。(3)望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。(4)居人:家中的人。詩中指元稹的妻子。(5)客:出門在外的人。指元稹。
賞析:
這是白居易應(yīng)好友元稹的詩。
元稹組詩中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”這是元稹在809年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,是詩人的揣測之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時就住在那里,詩人寫元稹的'住宅,詩句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺前撲地花”是寫元稹。春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨處驛邸,見落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時光、美好的希望的意思。“春光同日盡”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進(jìn)一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒有直接點出,只用“春光盡”三字來寫,很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩不同,開篇便用對句,而且對仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強(qiáng)了表達(dá)力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句同時寫雙方,用了對句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
《望驛臺》原文翻譯賞析2
白居易
靖安宅里當(dāng)窗柳, 望驛臺前撲地花。
兩處春光同日盡, 居人思客客思家!
注釋:
(1)《望驛臺》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩。
(2)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。
(3)望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
(4)居人:家中的人。詩中指元稹的妻子。
(5)客:出門在外的人。指元稹。
譯文:
靖安宅里,天天面對著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
賞析:
元和四年(809)三月,元稹以監(jiān)察御史身份出使東川按獄,往來鞍馬間,寫下《使東川》一組絕句。稍后,白居易寫了十二首和詩,《望驛臺》便是其中一首。
元稹《望驛臺》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”
這是元稹在三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,乃詩人懸揣之辭。料想妻子以春盡為期,待他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹宅在長安靖安里,他的夫人韋叢此時就住在那里,寫其宅自見其人!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。大概是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。我們從這詩句里,依稀看見韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對丈夫懷念之情太深了!次句“望驛臺前撲地花”,自然是寫元稹。春意闌珊,落紅滿地。他一人獨處驛邸,見落花而念彼如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也很饒詩情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不限此一日,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進(jìn)一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍不直遂,只以“春光盡”三字出之,頗富含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采平起仄收式,但又于原詩不同,下筆便用對句,且對仗工穩(wěn)。不僅具有形式整飭之美,且加強(qiáng)了表達(dá)力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句是賅舉雙方,用了對句,則見雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于對起散收,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
題解:
這是白居易應(yīng)和好朋友元稹的詩。二人在貞元十九年(803)同登制科,俱授秘書省校書郎,始相識并訂交,“誼同金石,愛等弟兄”。
元和四年(809)三月七日,元稹以監(jiān)察御史身份出使東川按獄,往來鞍馬間,寫下一組總題為《使東川》的絕句。稍后,正在長安任左拾遺和翰林學(xué)士的白居易寫了總題為《酬和元九東川路詩十二首》的和詩,并題詞說:“十二篇皆因新境追憶舊事,不能一一曲敘,但隨而和之,惟予與元知之耳!薄锻A臺》是其中的第十一首。原詩題下注“三月三十日”。
元稹《望驛臺》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”“孟光”,指元稹的妻子韋叢。這是元稹在三月的最后一天,為思念妻子而作。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,是詩人的懸揣之辭。料想妻子以春盡為期,待他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
“望驛臺”,在今四川廣元。
句解:
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺前撲地花
靖安宅里,天天面對著窗前碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落地面。首句點出地點和時間。元稹宅在長安靖安里,他的夫人韋叢此時就住在那里,寫其宅自見其人!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,折柳以贈行人,因柳而思游子。大概是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。次句鏡頭一換,轉(zhuǎn)到四川的望驛臺,那里元稹一人獨處驛邸,見落花而念如花之妻。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。
兩處春光同日盡,居人思客客思家
兩處美好的`春光,在同一天消盡;此時,家中人思念著宦游在外的人,宦游人同樣也思念著家中的人!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,含有春光已盡、人在天涯的感傷情緒!按汗狻,不單指春天,而兼有美好的時光、美好的希望的意思。春光同日盡,是說預(yù)期的歡聚落空了,自然導(dǎo)出“居人思客客思家”。本來,思念決不限此一日,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線,把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系了起來。
評解:
白居易的和詩與原作一樣,采用平起仄收式,但又與原詩不同,下筆便用對句,且對仗工穩(wěn)。不僅具有形式整飭之美,而且加強(qiáng)了表達(dá)力量。因為在內(nèi)容上,這兩句是賅舉雙方,用了對句,則見雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿;形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于對起散收,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
【《望驛臺》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
望洞庭原文翻譯及賞析12-17
《望洞庭》原文及翻譯賞析12-18
新臺原文翻譯及賞析12-19
長安秋望原文翻譯及賞析12-18
登單于臺原文翻譯及賞析12-17
《望海潮東南形勝》原文翻譯賞析12-17
望洞庭原文翻譯及賞析[錦集5篇]12-18
秋望原文賞析12-18
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17