- 相關(guān)推薦
滄浪亭記原文及翻譯
滄浪亭記原文及翻譯1
《滄浪亭記》
作者: 歸有光
浮圖[1]文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美[2]滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!
余曰:昔吳越[3]有國時(shí),廣陵王[4]鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐[5],亦治園于其偏。迨淮海納土[6],此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余:此大云庵為滄浪亭也。
夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái)[7],望五湖[8]之渺茫,群山之蒼翠,太伯[9]、虞仲之所建,闔閭[10]、夫差之所爭,子胥[11]、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸娛恐姑谇лd之后,不與其澌然[12]而俱盡者,則有在矣。
文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
——選自上海古籍出版社校點(diǎn)本《震川先生集》
【注釋】
[1]浮圖:僧人。
[2]蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。
[3]吳越:五代十國之一,錢镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。
[4]廣陵王:錢元璙,字德輝,錢镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書令。后封廣陵郡王。
[5]孫承祐:錢塘人。吳越主錢俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢俶歸宋。
[6]淮海納士:指吳越國主錢俶獻(xiàn)其地于宋。
[7]姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。
[8]五湖:這里指太湖。
[9]太伯:周先祖太王長子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。
[10]闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。
[11]子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。
[12]澌(sī)然:滅盡的樣子。
【譯文】
文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫篇《滄浪亭記》,說:“過去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!
我說:從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的.演變過程。
歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢娛咳艘氪姑лd,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。
文瑛好讀書,愛做詩,常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。
【賞析】
本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢元璙的池館,又說是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來的遺跡蕩然無存,錢镠等以權(quán)勢(shì)購筑的宮館苑囿也成陳跡,只有蘇子美的滄浪亭能長留天地間。從中悟及了讀書人垂名于千載的特有原因。
滄浪亭記原文及翻譯2
滄浪亭記
明代 歸有光
浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!
余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余:此大云庵為滄浪亭也。
夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。
文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
譯文
文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫篇《滄浪亭記》,說:“過去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧。”
我說:從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過程。
歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢娛咳艘氪姑лd,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。
文瑛好讀書,愛做詩,常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。
注釋
浮圖:僧人。
蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。
吳越:五代十國之一,錢镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。
廣陵王:錢元璙,字德輝,錢镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書令。后封廣陵郡王。
孫承祐:錢塘人。吳越主錢俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢俶歸宋。
淮海納士:指吳越國主錢俶獻(xiàn)其地于宋。
姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。
五湖:這里指太湖。
太伯:周先祖太王長子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。
闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。
子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的.主要人物。
澌(sī)然:滅盡的樣子
簡析
本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢元璙的池館,又說是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來的遺跡蕩然無存,錢镠等以權(quán)勢(shì)購筑的宮館苑囿也成陳跡,只有蘇子美的滄浪亭能長留天地間。從中悟及了讀書人垂名于千載的特有原因。
滄浪亭記原文及翻譯3
滄浪亭記 蘇舜欽
[題解]
滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復(fù)存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。
[原文]
浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”
余曰:“昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸娛恐姑谇лd之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”
文瑛讀書,喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
[注釋]
、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過程,并從歷史的強(qiáng)烈對(duì)比中,贊美了蘇舜卿的`滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。他曾建滄浪亭,自號(hào)滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢镠,官拜節(jié)度使。后擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時(shí)的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區(qū)。 ⑥廣陵王:指吳越王錢镠的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區(qū)。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內(nèi)城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢镠的孫子錢俶的岳父。 ⑧迨:到,等到。淮南:唐代設(shè)置的淮南道,治所在揚(yáng)州。納土:指將國土貢獻(xiàn)給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺(tái):在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內(nèi)附近所有的湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長子。虞仲:古公亶父的次子。傳說太子準(zhǔn)備將幼子季歷立為王,于是長子太伯、次子虞仲就遠(yuǎn)避江南,遂為當(dāng)?shù)鼐L,成了春秋時(shí)吳國的開國者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢镠:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統(tǒng)一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分
[譯文]
文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,于今請(qǐng)您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!
我說:先前吳越立國的時(shí)候,廣陵王鎮(zhèn)守吳中,造了一座花園在內(nèi)城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都?xì)w了宋朝時(shí),這些花園也還沒有荒廢掉。蘇子美開始建筑的滄浪亭,到后來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復(fù)了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。
從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺(tái),眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng)建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營的,如今統(tǒng)統(tǒng)都沒有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢鏐因天下紛亂才竊取了權(quán)位,占據(jù)了吳越這塊地方,國富兵強(qiáng),傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個(gè)機(jī)會(huì)奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此?梢娮x書人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。
文瑛好讀書又喜做詩,常和我們?cè)谝黄穑ㄍ讲皆朴危,大家稱他為滄浪僧。
滄浪亭記原文及翻譯4
原文
滄浪亭記
宋代蘇舜欽
予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。
一日過郡學(xué),東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
譯文
我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。
一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏(shì)上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。
我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這里,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^頭來反思以前的名利場(chǎng),每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的.情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆]有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營,因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。
注釋
滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。
吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國地方
租賃
過:拜訪
郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。
崇阜:高山
并(bàng):通“傍”
杠:獨(dú)木橋
錢氏:指吳越王錢镠
孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭
北碕:北邊曲岸上
沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境
閔:同“憫”,悲憫。
尋:長度單位
錙珠:比喻極其微小的數(shù)量
【滄浪亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:
滄浪亭記原文賞析02-26
滄浪亭記原文賞析集錦3篇02-27
活水源記原文及翻譯07-28
《右溪記》原文及翻譯03-19
喜雨亭記原文翻譯及賞析12-18
黃州快哉亭記原文及翻譯07-28
《記游定惠院》原文及翻譯12-18
游靈巖記原文翻譯及賞析12-18
《鈷鉧潭西小丘記》原文及翻譯12-03
塞翁失馬原文及翻譯12-08