- 相關(guān)推薦
雜詩(shī)·其八原文翻譯
雜詩(shī)·其八原文翻譯1
原文:
秦州雜詩(shī)二十首·其八
唐代:杜甫
聞道尋源使,從天此路回。
牽牛去幾許,宛馬至今來(lái)。
一望幽燕隔,何時(shí)郡國(guó)開(kāi)。
東征健兒盡,羌笛暮吹哀。
譯文:
聞道尋源使,從天此路回。
聽(tīng)說(shuō)漢代的尋源使者張騫,正是從秦州之路自天上歸來(lái)。
牽牛去幾許,宛馬至今來(lái)。
他見(jiàn)到的那個(gè)牽牛人與我們相距有多遠(yuǎn)?他開(kāi)通了中西道路大宛國(guó)馬至今還能輸送過(guò)來(lái)。
一望幽燕隔,何時(shí)郡國(guó)開(kāi)。
遠(yuǎn)望幽燕之地仍為叛軍阻隔,郡國(guó)的道路何時(shí)才能打開(kāi)?
東征健兒盡,羌笛暮吹哀。
東征平叛的健兒已經(jīng)凋盡,傍晚的羌笛吹出曲曲悲哀。
注釋:
聞道尋源使,從天此路回。
尋源使:指張騫。漢武帝令張騫尋黃河之源,張騫乘槎而去,找到源頭。
牽牛去幾許,宛馬至今來(lái)。
一望幽燕隔,何時(shí)郡(jùn)國(guó)開(kāi)。
東征健兒盡,羌(qiāng)笛暮吹哀。
賞析:
這首詩(shī)是組詩(shī)中的第八首。《秦州雜詩(shī)二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩(shī)。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開(kāi)始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長(zhǎng)安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫(xiě)了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫(xiě)傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩(shī)篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩(shī)”。據(jù)末首末二語(yǔ),可知這組詩(shī)是以詩(shī)歌來(lái)代替書(shū)札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。
此時(shí)是“安史之亂”的.第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國(guó)不堪國(guó)民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過(guò)京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩(shī)二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。
雜詩(shī)·其八原文翻譯2
原文
代耕本非望,所業(yè)在田桑。
躬親未曾替,寒餒常糟糠。
豈期過(guò)滿腹,但愿飽粳糧。
御冬足大布,粗絺已應(yīng)陽(yáng)。
正爾不能得,哀哉亦可傷!
人皆盡獲宜,拙生失其方。
理也可奈何!且為陶一觴。
譯文
做官時(shí)食俸并不是我的意愿,耕作植桑才是我的本行。
我親自耕種未曾停止,仍常常饑寒交迫只能吃粗劣食物。
哪里敢奢望能夠吃飽,只希望米糧能解決溫飽。
有粗布抵御冬天的.饑寒,有葛布遮擋夏日驕陽(yáng)。
正是這些也很難得到,實(shí)在時(shí)令人心哀傷。
他人皆已得其所,我太笨拙沒(méi)有什么好的辦法。
天理不通無(wú)可奈何,只能舉杯痛飲忘掉憂愁。
注釋
代耕:舊時(shí)官吏不耕而食,因稱為官食祿為代耕。
躬親:指親自;親身從事。
糟糠:窮人用來(lái)充饑的酒渣、米糠等粗劣食物。
豈:哪里。
但愿:只愿,只希望。
粳糧:米糧。
正爾:正是這些。
御冬:抵御冬天的饑寒。
粗絺:粗葛布。
拙生:笨拙。
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”、“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
【雜詩(shī)·其八原文翻譯】相關(guān)文章:
雜詩(shī)原文翻譯03-13
雜詩(shī)的原文及賞析01-31
我行其野原文翻譯12-18
別詩(shī)原文翻譯02-27
嬌女詩(shī)原文翻譯及賞析12-19
就義詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
飲酒·其五原文翻譯及賞析12-18
滕王閣詩(shī)原文翻譯02-29