《皆大歡喜》著名喜劇
【英文原文】
簡介:這首小詩出自莎翁的著名喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。劇中,親兄弟反目成仇,弟弟篡奪了哥哥的公爵爵位,將他驅(qū)逐出城。
Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
【中文譯文】
不懼冬風凜冽,
風威遠難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
1. thou: [古英語] you。
2. art: [古英語] are。
3. thy: [古英語] your。
4. holly: [植物] 冬青。
5. feigning: 偽裝的,假的。
6. dost not: [古英語] does not。
7. thou the waters warp: 你吹皺水面。正常詞序是thou warp the waters。
【作者簡介】
威廉·莎士比亞(1564-1616),英國著名詩人、戲劇家。出生于英國斯特拉特福市(Stratford-on-Avon)的商人家庭,在當?shù)氐拿Wx完中學。1582年成家,生有三個子女。1584年離開家鄉(xiāng),到外面的世界謀求發(fā)展,直至1592年在倫敦成名。他的競爭者稱他為“暴發(fā)戶”,根據(jù)他的名字的意思,“他是一個國家唯一的攪局者”。
莎士比亞早期的藝術生涯一直是個謎,沒有人知道他1585-1592年間的行蹤。他一生為后人留下了37部戲劇,兩首長詩,154首十四行詩。其中包括著名的《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《麥克佩斯》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《馴悍記》、《暴風雨》等。
以上這首小詩出自莎翁的著名喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。劇中,親兄弟反目成仇,弟弟篡奪了哥哥的公爵爵位,將他驅(qū)逐出城。公爵與他的隨從來到了阿登森林,在那里過著無憂無慮的隱居生活。這首詩就是他的隨從在森林里唱的一首歌。
雖然這首詩只是一首小曲,但它在劇中有著點題的作用。詩中所提到的“人世之寡情”、“受施而忘恩”都暗指公爵的弟弟不顧親情、篡位奪權的無情行徑。詩歌第一部分描寫冬天的寒風,然后將它與人的`無情無義相比較,認為寒風的刺骨比不上“人世之寡情”。詩歌第二部分描寫了冬天的冰雪,認為寒冬的嚴酷也比不上“受施而忘恩”。
公爵和他的隨從被逐出了環(huán)境優(yōu)越的宮廷,在民間生活中深深地體驗到下層人民的疾苦,充分經(jīng)受了大自然的考驗。但他們寧愿忍受大自然的無情,也不愿回到宮廷里那種爾虞我詐、勾心斗角的環(huán)境中。詩歌充滿了對世態(tài)炎涼的厭惡和對田園生活的向往。
雖然詩中表達了一些看破紅塵的悲觀思想,如“友交皆虛妄,恩愛癡人逐”,但是對于一個處于生活最低谷的人來說,一時的悲觀情緒是可以理解的,同時也不一定成為一個人一生處世之準則。在讀此詩時,我們應該更多地看到它對見利忘義和一切丑惡行徑的唾棄以及對友情親情的無限向往。