- 相關(guān)推薦
擺脫首份工作綜合癥
I was on the wrong side of the demand curve: the supply of economics graduates vastly outstrips the number of traineeships for economists. This was my epiphany during my second year reading the dismal science. Seeking an alternative path, I found myself in the careers centre, taking a job suitability test. While indulging in the great university pastime of fantasising about my potential future importance to society, I confessed all manner of preferences and tendencies. Was I actually meant to be a surgeon? Maybe a barrister? Perhaps a chief executive? The test disagreed on all counts. I would make an excellent prison warden, it declared.
當(dāng)年我處于需求曲線的錯(cuò)誤一端:經(jīng)濟(jì)學(xué)畢業(yè)生的供應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的實(shí)習(xí)崗位數(shù)量。這是我在讀這門“沉悶科學(xué)”第二年時(shí)的頓悟。為了尋找替代之路,我來(lái)到了一家職業(yè)中心,參加了一場(chǎng)職業(yè)適宜性測(cè)試。就像一般的大學(xué)生那樣,我沉溺于想象自己未來(lái)對(duì)社會(huì)有多么重要,于是坦承了所有的偏好和傾向。我其實(shí)應(yīng)該努力成為一名外科醫(yī)生?或許是一名律師?或許是首席執(zhí)行官?測(cè)試結(jié)果顯示這些全都不行。結(jié)果稱,我將是一名優(yōu)秀的監(jiān)獄看守。
Despite the fact that I went on to make a career out of ignoring such advice, or perhaps because of it, I’m often asked for job guidance. A recent referral, a friend of a friend, was telling me over a drink the other week about how he was thinking of leaving the media sector. The job is far from miserable, but he spends considerable amounts of time doing things he doesn’t like, he explained. He had tentatively concluded that a job in finance — an industry I’ve worked in — might be a better idea. But what did I think? Should he move?
盡管(或者說(shuō)因?yàn)?我的職業(yè)發(fā)展并未聽(tīng)從此類建議,經(jīng)常有人讓我提供職業(yè)方面的指導(dǎo)。最近的一個(gè)例子是,我的一個(gè)朋友的朋友在某天一起喝酒的時(shí)候談了想要離開(kāi)媒體業(yè)的想法。工作遠(yuǎn)非凄慘,但他解釋稱,他大部分時(shí)間都在做自己不喜歡的事情。他當(dāng)時(shí)認(rèn)定,跳槽至金融領(lǐng)域(我曾經(jīng)工作過(guò)的行業(yè))可能更好一些。但是我的看法呢?他應(yīng)該離開(kāi)嗎?
Leave, I told him. Try something else. Finance or otherwise.
我告訴他,離開(kāi)吧。嘗試其他行業(yè)的工作,金融或者其他。
He’s been at the same company doing substantially the same job since he graduated several years ago. He is still young and has limited financial commitments. But the thing that worried me most was that he seemed to be suffering from what I call “first job syndrome”. It’s where a person starts behaving like a beaten down puppy with the only employer they’ve ever known. Loyal to a fault, the syndrome’s sufferers are shy to ask for what they want and easily discouraged from further action if they don’t get it. A lack of confidence causes them to believe that no one else will have them or value them as much as their current employer. And, in some cases, they think it will be just as bad wherever they go, partly because everywhere else seems like a foreign country that may or may not even exist. They can at times be as delusional as restaurateurs who think that jam jars are the next wineglass.
自7年前畢業(yè)以來(lái),他一直在同一家公司基本上做著同樣的工作。他還年輕,而且沒(méi)有太大的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。但最讓我擔(dān)心的事情是,他似乎患上了一種被我稱為“首份工作綜合癥”的疾病。這種患者開(kāi)始表現(xiàn)得就像是一只沮喪的小狗,跟著他們認(rèn)識(shí)的唯一雇主。患者極度忠誠(chéng),并羞于要求他們想要的東西,如果他們不能如愿,很容易不再采取進(jìn)一步的行動(dòng)。缺乏信心讓他們相信,其他人不會(huì)象現(xiàn)在的雇主那樣希望聘用或者重視他們。在某些情況下,他們認(rèn)為,無(wú)論去哪兒都一樣糟糕,部分原因是,對(duì)他們來(lái)說(shuō),其他所有地方似乎都是外國(guó),甚至是根本不存在的烏有之鄉(xiāng)。他們有時(shí)和認(rèn)為果醬瓶就是葡萄酒杯的餐館老板一樣神智不清。
My view that those afflicted by first job syndrome are better off moving may make me sound like an over-entitled millennial. But being at the upper bound of the demographic, I’ve observed most of my peers’ progress in the job market for more than a decade. First jobbers are disadvantaged by having an information set that’s much smaller than people who’ve moved jobs. Experiencing the willingness of other companies to employ, integrate and teach you are valuable data, particularly for the less confident.
我認(rèn)為,那些首份工作綜合癥患者最好跳槽,這讓我聽(tīng)起來(lái)就像是一個(gè)寵壞的“千禧一代”。但作為這個(gè)年齡段上端的人,我觀察同齡人的職場(chǎng)進(jìn)展已有10多年了。一直沒(méi)跳過(guò)槽的人處于不利地位,他們的信息量遠(yuǎn)少于跳槽者。體驗(yàn)過(guò)被其他公司雇傭、整合和培訓(xùn)的經(jīng)歷是非常寶貴的數(shù)據(jù),尤其是對(duì)那些不太自信的人而言。
Management at companies who continue to employ people in their first job may also find the lack of information difficult. It can be hard to figure out the value to place on a person’s skills if they’ve never applied them somewhere else.
對(duì)那些繼續(xù)雇傭首份工作人士的公司的管理層來(lái)說(shuō),缺乏信息也很棘手。如果這些人從未在其他地方運(yùn)用自己的技能,就很難搞清楚這些技能的價(jià)值。
I’ve long believed that it was a gift of the financial crisis that most of my 2007 analyst class at a global bank were laid off. As interns the previous summer, most of them had witnessed the time when the industry was still completely drunk on its own self-perceived awesomeness. Going suddenly from a well-paid job to no job at all worked out fine for many, as they often followed paths they enjoyed more anyway.
我在一家全球銀行的2007屆分析師班的大部分同學(xué)后來(lái)被裁員,我一直相信這是金融危機(jī)帶來(lái)的禮物。作為上一年夏季的實(shí)習(xí)生,多數(shù)人見(jiàn)證了金融業(yè)沉溺于自以為的輝煌。突然從待遇豐厚的工作轉(zhuǎn)為失業(yè)對(duì)許多人來(lái)說(shuō)沒(méi)什么,因?yàn)樗麄兺呱狭俗约罕緛?lái)就更喜歡的職業(yè)道路。
It looks to have worked out for a colleague’s banking analyst class of 2000 too, according to research he did. Having a good degree, a bit of time at a decent employer, interview skills and a willingness to take a pay cut all count for something.
根據(jù)一名同事的研究,這看起來(lái)也適用于他曾經(jīng)參加的2000屆銀行業(yè)分析師班級(jí)。有一個(gè)好文憑,在一個(gè)體面的雇主那里呆過(guò)一段時(shí)間,面試技巧以及愿意降薪全都有些價(jià)值。
It follows that the best advice for graduates may be to get their first job with a good employer in a sector where it’s normal to leave after a couple of years. Consultancy, banking, professional services like the Big Four, are all great places in this regard.
由此可見(jiàn),對(duì)畢業(yè)生來(lái)說(shuō),最好的建議可能是在一個(gè)呆兩年就離開(kāi)很正常的行業(yè)里,找一個(gè)好雇主作為自己的第一份工作。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),咨詢業(yè)、銀行業(yè)、“四大”之類的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)全都是好地方。
Knowing that one could leave a job and find another gives a sense of freedom of choice. With it comes a satisfaction, even joy. It can also make tough times more bearable and it’s something I wish that every person suffering from first job syndrome could experience.
知道可以跳槽去找另一份工作讓人有一種選擇自由的感覺(jué)。隨之而來(lái)的是滿意,甚至喜悅。它也可以讓人生低谷變得更可忍受,我希望每個(gè)患上首份工作綜合癥的人都能有這種體驗(yàn)。
Having written this, it’s probably obligatory to state that I’m rather happy with the current job. But then I know that I could leave to become a prison warden. If I wanted to.
寫(xiě)完這篇文章之后,可能必須指出的是,我對(duì)現(xiàn)在的工作相當(dāng)滿意,但我知道,我可以離職去當(dāng)一名監(jiān)獄看守——如果我想的話。
【擺脫首份工作綜合癥】相關(guān)文章:
如何擺脫星期一綜合癥?10-06
首份以稅控?zé)煶煽?jī)單09-14
分手綜合癥09-17
如何假期綜合癥呢08-23
如何應(yīng)對(duì)節(jié)后綜合癥09-12
擺脫拖延癥 提高工作效率10-05
職場(chǎng)工作狂綜合癥你有么?09-11