- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯小技巧
大家是不是聽(tīng)到英語(yǔ)翻譯就覺(jué)得有心無(wú)力,別擔(dān)心,貼心的小編為大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)翻譯的方法,希望大家能好好學(xué)習(xí)
一、代入法
這是進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)最常用的方法。同學(xué)們?cè)谡莆找欢ǖ脑~匯和短語(yǔ)之后,結(jié)合一定的語(yǔ)法知識(shí),按照句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),直接用英語(yǔ)代人相應(yīng)的句式即可。如:
◎ 他從不承認(rèn)自己的失敗。
He never admits his failure.
◎ 那項(xiàng)比賽吸引了大批觀眾。
The match attracted a large crowd.
◎ 他把蛋糕分成4塊。
He divided the cake into four pieces.
二、還原法
即把疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等還原成基本結(jié)構(gòu)。這是避免寫(xiě)錯(cuò)句子的一種有效的辦法。如:
◎ 這是開(kāi)往格拉斯哥的火車嗎?
Is this the train for Glasgow?
還原為陳述句:This is the train for Glasgow.
◎ 他是因?yàn)閻?ài)我的錢才同我結(jié)了婚。
It was because he loved my money that he married me.
還原為非強(qiáng)調(diào)句:Because he loved my money, he married me.
◎ 光速很快,我們幾乎沒(méi)法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
還原為正常語(yǔ)序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.
三、分解法
就是把一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。這樣既能把意思表達(dá)得更明了,又能減少寫(xiě)錯(cuò)句子的幾率。如:
◎ 我們要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
◎ 從各地來(lái)的學(xué)生中有許多是北方人。
There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.
四、合并法
就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句用一個(gè)復(fù)合句或較復(fù)雜的簡(jiǎn)單句表達(dá)出來(lái)。這種方法最能體現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)也最能提高文章的可讀性。如:
◎ 我們迷路了,這使我們的野營(yíng)旅行變成了一次冒險(xiǎn)。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
◎ 天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒(méi)有想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect.
◎ 狼是高度群體化的動(dòng)物,它們的成功依賴于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.
五、刪減法
就是在寫(xiě)英語(yǔ)句子時(shí),把相應(yīng)漢語(yǔ)句子里的某些詞、短語(yǔ)或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:
◎ 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:漢語(yǔ)表達(dá)中的“價(jià)”和“物”在英語(yǔ)中均無(wú)需譯出。
◎ 個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:漢語(yǔ)說(shuō)“個(gè)子不高”,其實(shí)就是“不高”。也就是說(shuō),其中的“個(gè)子”在英語(yǔ)中無(wú)需譯出。
六、移位法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此為形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this為修飾the man的定語(yǔ)從句,應(yīng)置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正體會(huì)到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…為英語(yǔ)中的固定句式,其意為“直到……才……”。
七、分析法
指根據(jù)要表示的漢語(yǔ)意思,通過(guò)進(jìn)行語(yǔ)法分析和句式判斷,然后寫(xiě)出準(zhǔn)確地道的英語(yǔ)句子。如:
◎ 從這個(gè)角度看,問(wèn)題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),其邏輯主語(yǔ)應(yīng)與句子主語(yǔ)一致,由于the matter與sec之間為被動(dòng)關(guān)系,故see要用過(guò)去分詞scen。
◎ 我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他,所以說(shuō)不出他的模樣。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:如果分詞的動(dòng)作發(fā)生在謂語(yǔ)動(dòng)作之前,且與邏輯主語(yǔ)是主動(dòng)關(guān)系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。
八、意譯法
有的同學(xué)在寫(xiě)句子時(shí),一遇見(jiàn)生詞或不熟悉的表達(dá),就以為是“山窮水盡”了。其實(shí),此時(shí)我們可以設(shè)法繞開(kāi)難點(diǎn),在保持原意的基礎(chǔ)上,用不同的表達(dá)方式寫(xiě)出來(lái)。如:
◎ 湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.
◎ 有志者事竟成。
Where there is a will, there is away.
◎ 你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽(tīng)尊便。
You can go with us or stay athome, whichever you choose.
當(dāng)然,同學(xué)們?cè)趯?xiě)句子時(shí)千萬(wàn)不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學(xué)問(wèn)。只要加強(qiáng)知識(shí)的積累,一定還會(huì)有更多更好的方法。
【英語(yǔ)翻譯小技巧】相關(guān)文章:
演講比賽小技巧03-09
家居裝飾小技巧12-31
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08
容易的反義詞-詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯與近義詞12-31
洗車的方法技巧01-01
游泳技巧換氣07-19
銀行面試回答技巧07-28
中考填報(bào)志愿技巧12-31