午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

文言專號第二關(guān)精彩呈現(xiàn)四:學(xué)會翻譯有絕招

時間:2023-04-30 12:28:45 老師筆記 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言專號第二關(guān)精彩呈現(xiàn)(四):學(xué)會翻譯有絕招

    【導(dǎo)語】

  文言文翻譯的原則:字字落實,直譯為主,意譯為輔。

  直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,就必須字字落實,對號入座。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活處理原文的詞語和句子結(jié)構(gòu)。

  直譯的方法主要有擴充法、替換法、保留法、刪略法、調(diào)整法、增補法等。

    (一)學(xué)會翻譯有絕招·擴充法

  問:什么是擴充法,有哪些注意點?

  答:擴充法,針對詞語,是文言文翻譯的主要方法。文言文詞語以單音節(jié)詞居多數(shù),現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞居多數(shù),這就意味著把文言文翻譯成現(xiàn)代文,主要工作就是運用“擴充法”,一變成二,將單音節(jié)詞譯為同義的雙音節(jié)詞。

  具體分為以下三類:

 。ǎ保┰谠瓉淼膯我艄(jié)詞后面或前面加一個輔助成分(也叫前綴、后綴)。如:“可以為師矣” (師:老師,加前綴),“止有剩骨”(骨:骨頭,加后綴)。

  (2)在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義詞或近義詞,合成一個雙音節(jié)詞(原來的詞作為語素之一)。如:“解衣欲睡”(解開衣裳想要睡覺),“峰回路轉(zhuǎn)”(山勢回環(huán)道路彎轉(zhuǎn))。

 。ǎ常⿹Q為另外一個詞。如:“夏水襄陵”(夏天大水漫上山陵),“素湍綠潭”(白色的急流碧綠的潭水)。

  有兩種情況需要同學(xué)們注意:

 。ǎ保┎灰盐难晕牡膬蓚單音節(jié)詞誤認為現(xiàn)代文的一個雙音節(jié)詞。如“其實味不同”中的“其實”是兩個詞,如果誤當現(xiàn)代文副詞“其實”(實際上)來理解,就誤讀了。初中階段常見的古今異義的雙音節(jié)詞大約幾十個,應(yīng)該熟記,如“妻子”(妻子和兒女)、“地方”(土地方圓)、“感激”(感動奮發(fā))、“交通”(交錯相通)、“可以”(可以憑借)、“中間”(中間間雜)、“作文”(寫文章)等。

  (2)不要把文言文的雙音節(jié)詞拆成單音節(jié)詞來理解。文言文中也有小部分雙音節(jié)詞,如聯(lián)綿詞、疊音詞、音譯詞等。如《木蘭詩》中“可汗大點兵”,“可汗”是個音譯詞,指少數(shù)民族的首領(lǐng),如果硬拆開來,解釋為“可以流汗”,那就貽笑大方了。

    (二)學(xué)會翻譯有絕招·替換法

  問:什么是替換法,有哪些注意點?

  答:替換法,也是針對詞語,是擴充法的補充辦法。文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一 一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法——用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

  以人稱為例。古文中,第一人稱代詞,有“吾、余、予”, 第二人稱有“女(汝)、爾、若”,第三人稱有“之、其、彼”,這些詞語在現(xiàn)代漢語里大都“退休”了,翻譯的時候就應(yīng)該相應(yīng)地替換為“我、你、他”。

  再如“死”。古代是階級社會,人是分等級的,不同等級的人“死法”也不同!抖Y記》說:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。”所以,《出師表》里劉備的死是“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂”,《趙普》里趙普的死是“既薨”,《人琴俱亡》里王子猷的死是“月余亦卒”,《活板》里畢昇的死是“昇死”。我們今天不講這些繁文縟節(jié)了,“崩、薨、卒、不祿”都走進了辭典深處,不在日常語匯里出現(xiàn)了,因此,上面四個例句中的“死”都可以統(tǒng)一替換為“死”或者“去世”。

  此外還有一些詞,如指百姓的“布衣”(臣本布衣,躬耕于南陽),指景象的“觀”(此則岳陽樓之大觀也),指眼睛的“目”,指腳的“足”,這些詞語在現(xiàn)代漢語里都處于“半退休”狀態(tài),只有在需要古雅表述的時候才用,翻譯的時候也應(yīng)該作相應(yīng)替換。

    (三)學(xué)會翻譯有絕招·保留法

  問:什么是保留法,有哪些注意點?

  答:保留法,針對詞語,是一種“無為而治”的翻譯方法。文言里有兩類詞語在翻譯的時候要原封不動照搬過來,若強譯硬譯,非但不好譯,反而是畫蛇添足。這兩類詞語是:①古今通用的詞語,如“天、地、山、水、人、馬、牛、羊、紅、黃、綠、藍、大、小、多、少”等;②古代的專有名詞,包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等。

  前一種情況比較簡單,不再啰唆;后一種情況,舉兩個例子簡單說明一下。

  《岳陽樓記》開頭“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,其中的“慶歷”是宋仁宗趙禎的年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,這些都不必翻譯,照抄到譯文中去就可以了。

  再如《出師表》中“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等”一句,“侍中、侍郎”是官職名,“郭攸之、費祎、董允”是人名,整句全盤不動,直譯即可。

  此外,還有兩種特殊情況,也請同學(xué)們注意一下。

  一是擬聲詞。擬聲詞重在模擬聲音,古今變化不大。如《木蘭詩》中“但聞黃河流水鳴濺濺”“但聞燕山胡騎鳴啾啾”,“濺濺”“啾啾”這兩個詞語現(xiàn)在還在用,翻譯時原封保留即可。當然,如果古文里的擬聲詞比較冷僻,跟我們今天的表達有較大出入,保留的話令人費解,那最好還是改一下。如《口技》中“中間力拉崩倒之聲”,“力拉”是擬聲詞,但又不是一般的雙音節(jié)擬聲詞常見的“AA”結(jié)構(gòu),而且“力”“拉”二字都有實在意思,容易讓人誤解為“用力拉”,那就調(diào)換為我們習(xí)慣的表達“噼里啪啦”。

  二是引用。古人為了增強作品的藝術(shù)效果,常常引用詩句、民謠、格言、諺語。如《三峽》中“漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”,此處引用的民謠就原樣保留,如果硬譯出來“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人淚滿衣裳”,反而失去了引詩所特有的韻味。

    (四)學(xué)會翻譯有絕招·刪略法

  問:什么是刪略法,有哪些注意點?

  答:刪略法,針對詞語,主要是虛詞。文言文的句首、句中、句尾有大量的虛詞,它們有時只起語法、語氣作用,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)不再使用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類現(xiàn)代文中已不存在的虛詞,翻譯時可刪去不譯。

  舉一個例子!恫軇フ搼(zhàn)》中有一句“夫戰(zhàn),勇氣也”,這里的“夫”是發(fā)語詞,沒有實際含義,“也”是句尾語氣詞,也沒有實際含義,翻譯時都可以刪去不譯。整句譯為:“打仗,靠的是勇氣。”

  再以虛詞“之”為例。“之”作為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子獨立性的時候,可刪去不譯,《愛蓮說》中“予獨愛蓮之出淤泥而不染”中的“之”就屬于這種類型;“之”作為結(jié)構(gòu)助詞,“促成”賓語前置的時候,刪去不譯,《陋室銘》中“何陋之有”中的“之”就屬于這種類型;“之”作為結(jié)構(gòu)助詞,起補足音節(jié)作用的時候,也刪去不譯,《曹劌論戰(zhàn)》中“公將鼓之”中的“之”就屬于這種類型。

  刪去不譯的虛詞,常見的還有“而”“哉”“焉”等。以“而”為例,作為連詞,在具體的上下文中,它可以分別表并列、承接、修飾、轉(zhuǎn)折關(guān)系。除了作轉(zhuǎn)折連詞時,需要明確地譯為“卻、但是”,其余三種情況,都可以略去不譯。例句分別如“黑質(zhì)而白章”“水落而石出者”“傭者笑而應(yīng)曰”,整句分別譯為“黑色的底子白色的花紋”“水位下落石頭顯露”“被雇傭的同伴笑著回答說”,只要譯文把原句的意思表達清楚、完整了,這些“而”都可以略去不譯。

  要提醒同學(xué)們的是,刪略法適合于不表示實在意思的虛詞,如果把表示實在意思的詞語也刪略了,那就是漏譯了。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“夫”和“焉”可不是“空氣泡”,都有具體的意思,“夫”是代詞,譯為“那些”,“焉”是代詞,譯為“它,指這篇文章”,將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,那就影響原文意思的表達了。

    (五)學(xué)會翻譯有絕招·增補法

  問:什么是增補法,有哪些注意點?

  答:增補法,針對句式,主要是文言文里存在的大量省略句。文言文組詞造句講究凝練,省略句子成分就成了家常便飯。從省略的方式說,有承前省、蒙后省和對話;從省略的內(nèi)容說,既可以省主語、謂語、賓語,又可以省介詞、中心詞。從翻譯的角度,要讓譯句完整、通順,就應(yīng)將文言原句中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補出來。

  下面兩種情形在初中課本里比較多見:

 。ǎ保⿺(shù)詞后面增加量詞。古人不重視量詞,他們計數(shù),常常有數(shù)詞無量詞,以至量詞成為“弱勢群體”,很不發(fā)達,而我們今天的現(xiàn)代文中,量詞成了“強勢群體”,特別豐富。因此,我們翻譯的時候,要找出相應(yīng)的量詞補充進去。如《口技》中“一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”,應(yīng)譯為“一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了”。

 。ǎ玻┭a充省略的成分。文言文中常有主語、謂語、賓語的省略,介詞或介詞賓語的省略等。翻譯時,只有把這些省略成分補充完整,才符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。

  如《黔之驢》開頭:“黔無驢,有好事者船載( 。┮匀。(  )至則無可用,(  )放之( 。┥较!边@個句子共有四處省略,依次為賓語、主語、主語、介詞,翻譯時都需要補充出來。譯為:“黔地沒有驢子,有位喜歡多事的人用船裝著(驢子)運了進來。(那驢子)運到以后卻沒有用處,(那人)就把它放(在)山下!

  再如《曹劌論戰(zhàn)》中“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,可譯成:“(第)一(次)擊鼓,能振作(士兵們)的勇氣;(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了;(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了!崩ㄌ柪锏脑~語,都是根據(jù)上下文的意思增補的。

  提醒同學(xué)們一個細節(jié),增補的成分或語句,翻譯時要加括號。

    (六)學(xué)會翻譯有絕招·調(diào)整法

  問:什么是調(diào)整法,有哪些注意點?

  答:調(diào)整法,針對句式,主要是調(diào)整文言文里大量存在的倒裝句。從現(xiàn)代文的語法角度看文言文,它句子內(nèi)部的順序有一些“顛倒”,如賓語放在動詞前面、謂語跑到主語前面。翻譯這些“特殊”的句子,如果仍按照原文的語序,就容易使人費解,讀來別扭。所以,我們就“自私”一點,“霸道”一下,按照我們現(xiàn)代人表達的習(xí)慣,對原文語序進行調(diào)整。

  這些“特殊”的句子,包括主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、使動用法、意動用法等。

 。ǎ保┲髦^倒裝。文言文中,謂語的位置也和現(xiàn)代文中一樣,一般放在主語之后,但有時為了強調(diào)和突出謂語的意義,在一些疑問句或感嘆句中,就把謂語提到主語前面。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,實際上是“汝之不惠甚矣”,翻譯的時候應(yīng)該調(diào)整過來,譯為:“你的不聰明,太厲害啦!”(考慮到表達的簡明流暢,一般譯為“你太不聰明了”。)

 。ǎ玻┵e語前置。文言文中,動詞或介詞的賓語,一般放在動詞或介詞之后,但在一定條件下,賓語也會前置。如《曹劌論戰(zhàn)》中“何以戰(zhàn)”,翻譯的時候應(yīng)該先調(diào)整為“以何戰(zhàn)”,再譯為:“憑借什么作戰(zhàn)?”

 。ǎ常┒ㄕZ后置,F(xiàn)代文一般為定語在前,中心詞在后,而文言文中常常出現(xiàn)中心詞在前,定語在后的情況。如《馬說》中“馬之千里者”, 翻譯的時候應(yīng)該調(diào)整為“千里之馬者”,譯為“日行千里的馬”。

 。ǎ矗┙橘e短語后置。在現(xiàn)代文中,在動詞前邊的介詞短語作狀語,在動詞后邊的作補語;而文言文中,介詞短語明明在動詞的后邊,翻譯的時候卻必須作狀語。如《醉翁亭記》中“負者歌于途”,這里的介賓短語“于途”后置,翻譯時應(yīng)調(diào)整到謂語“歌”之前。這句話可譯為“背著東西的人在路上唱著歌”。

 。ǎ担┦箘佑梅āH纭渡趹n患,死于安樂》中“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”,句中用了使動用法,“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”應(yīng)調(diào)整為“使其心志苦,使其筋骨勞,使其體膚餓”。

  (6)意動用法。如《鄒忌諷齊王納諫》中“吾妻之美我者”,“美”是“以……為美”“認為……美”, 翻譯的時候應(yīng)調(diào)整為“吾妻以我為美”,譯為“我的妻子認為我美”。

    (七)學(xué)會翻譯有絕招·意譯法

  問:什么是意譯,有哪些注意點?

  答:意譯,是一種變通的、靈活的翻譯方法,是直譯的補充。文言文里有些詞語不好直接翻譯,或者直接翻譯了非常別扭。這時就應(yīng)在符合原文意思的前提下,輔之以意譯。意譯屬于“候補隊員”,在主力隊員無法上陣的時候才能登場。具體而言,下面兩種情形意譯才有用武之地。

 。ǎ保┲弊g不夠準確。如《陳涉世家》中“今亡亦死,舉大計亦死”,“舉大計”直譯為“發(fā)動大事”,結(jié)合上下文看,這樣無法準確地表達原意,跟原文要表達的意思隔了一層,那就稍微引申一點,把意思挑明,活譯為“起義”。

 。ǎ玻┲弊g令人費解。文言文常用一些修辭手段,如比喻、借代、互文、并提等,來表達更豐富、幽深、婉曲的內(nèi)容和意蘊。如果直譯,不僅讓人費解,而且意蘊全失。比喻如《與朱元思書》中“鳶飛戾天者”,直譯為“老鷹飛到天上”; 借代如《曹劌論戰(zhàn)》中“肉食者”,直譯為“吃肉的人”;互文如《捕蛇者說》中“叫囂乎東西,隳突乎南北”,直譯為“在東西叫喊,在南北騷擾”;并提如《三峽》中“素湍綠潭,回清倒影”,直譯為“白色的急流碧綠的潭水,回旋清波倒映影子”。分析一下,就發(fā)現(xiàn)直譯的句子不合事理不近人情:飛到天上的老鷹怎么會“望峰息心”?曹劌為什么偏偏對吃肉的人有成見,指斥他們目光短淺?那些差役為什么只在南北騷擾,而不去東西騷擾?急流奔騰洶涌,可以“回旋清波”,但怎么能“倒映影子”?

    這些句子,我們必須尊重它們的修辭意味,用靈活的方法,譯出原文本義。原來“鳶飛戾天者”比喻那些“追求高位的人”;“肉食者”借代那些“位高祿厚的人”;“叫囂乎東西,隳突乎南北”應(yīng)還原為“叫囂隳突乎東西南北”,譯為“到處吵嚷騷擾”;“素湍綠潭,回清倒影”應(yīng)還原為“素湍回清,綠潭倒影”,譯為“白色的急流,回旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子”。

【文言專號第二關(guān)精彩呈現(xiàn)四:學(xué)會翻譯有絕招】相關(guān)文章:

《綠原》103期(2008教師節(jié)專號)第2版05-01

文言翻譯的原則12-26

文言文翻譯四化方法探析04-29

文言文翻譯教案04-25

高二關(guān)于誠信的英語作文帶翻譯04-26

高考文言文翻譯教案04-25

文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25

中考語文重點文言句子翻譯04-30

學(xué)會欣賞精彩05-01

淺談初中文言文的翻譯04-30